Думаю, что в этом рассказе время, в котором происходят события, сыграло немаловажную роль. С помощью деталей – кража ожерелья, горное путешествие на карете и кинжал в рукаве – был создан дух авантюризма, когда подобные Альваресу бросали все силы на поиск легкой добычи, жертвуя остальным. Конечно, слава и деньги, и сейчас заставляют людей совершать отчаянные поступки, однако, в прошлые века чувства, не подкрепленные техническим прогрессом, больше руководили людьми. Рассказ состоит из двух частей, и обе подкреплены красочными описаниями, что помогают лучше представить написанное. Из холодного и дождливого плена собственной расчетливости герой попадает в пустынный ад, где, как и при жизни борется за жизнь, но только уже разгадывая загадки Сфинкса. «Но среди встававших из мрака прошлого образов для Диего не было ничего, что задело бы его совесть» - одна из фраз точно характеризует героя и определяет, в какой-то мере, его дальнейшую участь. Слово - «эгоистично» - выражает и навязывает отношение к герою. Что мешает поверить в счастливые исходы путешествий во Францию и в потусторонний мир. Корысть не дала ему умереть спокойно, а жажда к богатству сделала его пленником Сфинкса. Преследующий героя храм в пустыне, мираж исполнения мечты о приеме во Франции – интересные сюжетные повороты. В последнем эпизоде ожидалось, что женщиной в белом для Диего окажется смерть. Но тут в сюжет вплетается бывшая любовь, то самое чувство, ради которого следует жить, возможно, чуждое Сфинксу и его иллюзорным слугам. Единственным, пожалуй, узким местом в сюжете было то, что Жанетт явилась из ниоткуда. Даже, когда Диего вспоминал прошлое, глядя на грани рубина, ему не привиделась девушка. А, значит, у концовки с началом немного не достает связки. Некоторые замечания: «безмолвными свидетелями сторожили путь» - свидетели лишь наблюдают, а не сторожат «храбрости, требовавшейся от кучера для такого отчаянного способа передвижения» - сочетание причастия и канцелярского выражения (нанизывание существительных) «плащ, влажный от окружающей сырости» - избыточное причастие «окружающей» не добавляет никакого оттенка «грезы о достатке и покое, ждавших по ту сторону гор» - избыточное «ждавших» «но это нисколько не повредило содержимому» - либо - повредило содержимое, либо – навредило содержимому «послышался треск разрушаемого дерева» - лишнее причастие «разрушаемого»; «треск» уже означает, что дерево сломанное «от стремительно становившейся алой манжеты и тёплой жидкости, струившейся вниз» - тоже примеры избыточности – «становившейся» и «струившейся». «выронил ожерелье в поток и Потоки воздуха сорвали с испанца дорожный плащ» - повтор «поток», хотя и в разных значениях «Заставить дверь снова сдвинуться с места не представлялось возможным» - из этого выражения не следует, что герой пытался ее сдвинуть; его действие перенесено - констатация факта, без проверки «Невероятная худоба незнакомца накладывала серьёзный отпечаток на весь его внешний облик» - опять же фраза, которая не нашла подтверждение в других описаниях. Каков именно был отпечаток? «пока не стала похожей на несколько неправильный цилиндр» - тройное отрицание Основной идеей рассказа была не игра с судьбой, к которой так привык герой за годы своих путешествий, а вечная игра с совестью. В последней схватке он проиграл сильному противнику, забыв о самом главном. Рубин цвета любви стал знаком его смерти.
|