ЖИЗНЬ. Рабочий сделал перекур в обеденный перерыв выходного дня на перепрофилирующемся заводе реставрируемого городка разваливающейся страны, занимающей постоянную часть движущейся планеты в то ли сужающейся, то ли расширяющейся Вселенной. НА КРАЮ ОБРЫВА Я ВСПОМНИЛ,ЧТО… Недавно зашел в подъезд и увидел, что двери лифта открыты. Я не знал, куда поедет лифт: в рай или в ад, поэтому пошел пешком. ПОДГЛЯДЫВАЮЩИЙ. Рано проснулся и долго наблюдал за степенно-грандиозным светом восходящего солнца… Позже окажется, что это только его отражение в далекой крыше. Еще позже (или раньше) отражение узнает, что за ним наблюдало тоже лишь чье-то далекое отражение.
ПЕРЕВОДЫ ИГР, ИЛИ ИГРЫ В ПЕРЕВОДЫ. Вот это книга! Подумать только – я отвлекся oт своей PRO Evolution soccer LIFE Лиги! Словно в полусне выключил компьютер и уселся за это маленькое пухленькое издание на вендорском языке. А ведь до этого сутками не вылазил из-за магического ящика. Все дело в том, что на базе футбольного симулятора я создал целый мир: 18 команд-300 игроков, для каждого из которых я долго подбирал индивиду- альные показатели и внешность. Причем, это не просто футболисты, а люди, формирующие мой внутренний мир: земляки, однокурсники, случайные знакомые, писатели, певицы, актеры-актрисы, шоумены… В общем, все те, кто наполняет мою жизнь смыслом и бессмыслием. Я играю ими всеми (никогда никому не поддаваясь), забиваю, пропускаю, потом описываю ход матчей и составляю символические сборные в специальной тетрадке… И тут на тебе! Книга! Попала она ко мне случайно. Я раньше много слышал о ней, но никогда не читал – все откладывал. Теперь же почувствовал: самое время! Когда-то очень давно такая же книга попалась на глаза любопытному фантазеру из Египта. И сразу захватила. Он часами мог созерцать гармоничные в своей резкости вендорские буквы и с каждым таким прочтением понимал книгу все больше и больше. Сознание обретенной истины переполняло его пока, наконец, не «заставило» перевести книгу на египетский язык, чтобы каждый желающий мог прочитать ее и понять истину. Какое-то время спустя эта же книга попала в руки необычной внешности китайцу. Не менее зачарованный, нежели египтянин, он тоже сделал перевод – на одно из китайских наречий. Проблема была в том, что он не знал вендорского языка и полагался в большей степени на египетский (его он знал) перевод и свою китайскую интуицию. Потом началось самое интересное: индус перевел с китайского, еврей с индусского, не особо образованный араб (кажется пастух), не разобрав многие фрагменты на иврите, добавил туда законы и обычаи своего рода. Европейцы поначалу делали перевод (в основном с индийского) очень аккуратно, но затем англичане, чтобы их перевод отличался от немецкого, а немцы, чтобы отличаться от французов и т. д., начали постепенно исправлять тексты, внося туда близкие им по духу детали и законы. (Что характерно, потом эти книги переправлялись в Индию, где настойчиво насаждались местному населению)… Сейчас все еще сложнее. Даже на родном для нас языке эта книга звучит совершенно непонятно: захватывающе, но абстрактно. Именно поэтому я (и, думаю, не я один) решил сделать свой личный перевод. Я с наскока выучил базовые языки и уселся за перевод сразу с семи языков. Взял тетрадку (такую же, как и та, где хранятся мои «футбольно-жизненные» очерки) и начал медленно возводить текст, многократно сверяясь с нюансами разных переводов и со своим внутренним устройством (вот почему мой перевод истинен только для меня). Буква по букве пишу я свой личный перевод главной книги на странном вендорском языке. Я до сих пор этим занимаюсь, а ведь не осилил еще и половины. Я уже понял, что это действительно просто разные переводы одной книги, и что, несмотря на культурные разбежности, во всех переводах говорится об одном и том же. Но несмотря на все эти локальные успехи, меня не покидает какая-то смутная тревога. Есть проблема. Она в том, что я, как и все переводчики, в том числе и тот самый первый египтянин, ни малейшего понятия не имею о вендорском языке… Это путает. Иногда мне даже кажется, что дословный перевод написан не в новой, а в той моей, точно такой же старой тетрадке. Иногда я усилием воли борю в себе желание порвать ее и сжечь, чтобы неграмотные потомки не забивали себе голову ерундой, а иногда лень побеждает мое желание перевести ее на все мыслимые и немыслимые языки. «Все равно не так поймут» — грустно говорит лень. P.S. Я соглашаюсь с ней и продолжаю работать, время от времени отвлекаясь на компьютерные игры и не забывая подробно их описывать.
СОЛНЦЕ В ОКНАХ.
Днем в церкви долго размышлял о Боге. Вечером посмотрел «Американскую красоту». Впечатления не давали уснуть всю ночь – думал. Ближе к утру прочитал трактовку этого фильма известного экстрасенса-философа Лазарева, когда-то сделавшего переворот в моем мировоззрении, но затем утратившего свое воздействие на меня. С трактовкой я категорически не согласился, и это меня грустно запутало: я подумал, что если я вижу мир не так, как обладающий куда большими способностями человек, то я вижу неправильно. Вредная привычка оказала полезное воздействие: выйдя на балкон покурить, я увидел в окне дома справа оранжевый круг. Солнце всходило, я еще не мог видеть его из-за высокого дома слева, но и его отражение подарило мне порцию цветной радости, умыв оранжевым весельем заспанную от ночного томления душу. Внизу проходил пожилой мужчина. Я бы не обратился к нему, но он улыбался, даже капельку шире, чем я. __ Доброе утро! Он приветливо поднял голову: __ Доброе! __ Солнце видите? __ Его здесь не увидишь. Разве что отражение. Во-он в том окне на девятом этаже. – Он показал рукой на девятиэтажку справа. Я кивнул. Он пошел дальше, а я начал считать этажи. Еще не успев досчитать, я знал ответ – «мое» солнце радостно сверкало в окне седьмого этажа…
P.S. Дописав прозик, я снова вышел покурить. Солнце хитро улыбнулось мне из шестнадцатиэтажки напротив. |