Вольный поэтический перевод стихотворения George Bacovia "Amurg violet".
|
Стелятся сумерки сквозь фиолет.. Сон тополей промелькнёт силуэтом. Тёмных апостолов сумрачный свет Город Теней обмакнёт фиолетом.
Осенние сумерки, скоро рассвет.. Дорога сомнений исполнена ленью. Крупицы сознанья размыл фиолет, И город накрыт фиолетовой тенью.
Осенние сумерки.. Где же рассвет? В поле один распрастёрся Воитель, Чьи предки навек растеклись в фиолет. Забытой душой опустела обитель.
***
Оригинал: Amurg de toamn? violet ... Doi plopi, ?n fund, apar ?n siluete – Apostoli ?n od?jdii violete -- Orasul e tot violet.
Amurg de toamn? violet ... Pe drum e-o lume lenes?, cochet?; Multimea toat? pare violet?, Orasul tot e violet.
Amurg de toamn? violet ... Din turn, pe c?mp, v?d voievozi cu plete; Str?bunii trec ?n p?lcuri violete, Orasul tot e violet.
|