Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Те, кто, совершая дела, спешат достигнуть успеха, потерпят неудачу. Кто осторожно заканчивает своё дело, подобно тому как он его начал, у того всегда будет благополучно.
Дао де цзин
draoi   / Переводы
Джек-в-зелёном
из албома рокгруппы Jethro Tull "Песни леса", в оригинале звучит как Songs from the Wood
Вы видели ль энта, Джека-в-зелёном,
С длинной косой, вьющейся до земли.
Под деревом каждым сидит тихо он --
Закутан мантИями* бархатными.

Из чашки-жёлудя воду он пьёт:
Росу не забудет заря поднести.
И по земле кривым посохом бьёт:
Подснежникам знак, что время расти.

Мало радости в том, чтоб быть Джеком-ЭнтОм:
Нет места сплясать, нету времени спеть.
Ведь даже зимой флаг зелёный при нём --
И зА лето нужно много успеть...

        Джек, тебе ль нужен сон?
        Также ли цвет зелён
        В сердце твоём?..

        Или прошли года,
        Трассы и провода --
        Ты_от** нас отделён?..

        Ну нет, это не так:
        Я видел траву – и та росла, сквозь асфальт!..

...
...
Рябина, и дуб, и остролист --
Твои питомцы – их надо растить.

Каж_дый стебель травы шепчет "Джек, добрый энт!
О, Джек, прошу, мне зимой помоги..."
"А это ягоды падуба, здесь!..
Сбор омелы грядёт... Джек, костры потуши..."

_______________

* Заглавные гласные – ударение
** Подчёркивание – поётся одним слогом

Оригинал

Jack-In-The-Green
-----------------------------------------------------------------------

Have you seen Jack-In-The-Green?
With his long tail hanging down.
He sits quietly under every tree ---
    in the folds of his velvet gown.
He drinks from the empty acorn cup
    the dew that dawn sweetly bestows.
And taps his cane upon the ground ---
    signals the snowdrops it's time to grow.

It's no fun being Jack-In-The-Green ---
    no place to dance, no time for song.
He wears the colours of the summer soldier ---
    carries the green flag all the winter long.

Jack, do you never sleep ---
    does the green still run deep in your heart?
Or will these changing times,
    motorways, powerlines,
    keep us apart?
Well, I don't think so ---
    I saw some grass growing through the pavements today.

The rowan, the oak and the holly tree
    are the charges left for you to groom.
Each blade of grass whispers Jack-In-The-Green.
Oh Jack, please help me through my winter's night.
And we are the berries on the holly tree.
Oh, the mistlethrush is coming.
Jack, put out the light.


Postscriptum:
ставилась задача написать в рамках ритма оригинала максимально литературный перевод, чтобы сохранить возможность пропеть его под музыку оригинала
2005-2007
©  draoi
Объём: 0.092 а.л.    Опубликовано: 20 03 2008    Рейтинг: 10    Просмотров: 1431    Голосов: 0    Раздел: Лирика: религиозная
«Пісні з лісу»   Цикл:
Переводы
«Дух в панцире: Комплекс Одиночки 2, Дорожка 12»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Творчество (Произведения публикуются для детального разбора от читателей. Помните: здесь возможна жесткая критика.)
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.03 сек / 29 •