Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Заплатила дань
Земному и затихла,
Как море в летний день.
Кикаку
Flame   / Турнир
Перевод Сонета 5 В. Шекспира
Оригинальный текст:

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Подстрочник:

Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что _все_ превосходит красотой,

поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки _будут_ скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота _будет_ занесена снегом и всюду _будет_ голо.

Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее _животворная_ сила,
не станет ни _красоты_, ни памяти о том, какова она была.

Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их
постигает зима,
они теряют {*} только свой вид, а их сладостная сущность
по-прежнему живет.

{* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует
читать как "lose".}

Собственно перевод. Выбран аналитический стиль перевода с максимальным сохранением слов и смыслов оригинала - по сути зарифмованный подстрочник.

Часы, с таким создавшие трудом
Волшебный образ, что прельщает взгляд,
Тиранами окажутся потом
И красоты красивое лишат.

Так время лето приведёт к зиме,
И там его безжалостно убьёт.
Замёрзнет сок, листву настигнет смерть,
Всю красоту покроют снег и лёд.

И если запах лета не спасти
Стеклянного узилища на дне,
То вскоре не останется в горсти
Ни красоты, ни памяти о ней.

Зима. Цветы мертвы. Но есть зато
Духи – душа бессмертная цветов.


Postscriptum:
Так, в качестве упражнения - для небольшого конкурса.
©  Flame
Объём: 0.071 а.л.    Опубликовано: 05 08 2013    Рейтинг: 10.03    Просмотров: 977    Голосов: 1    Раздел: Поэтические переводы
«Сильный ветер (для Оли Про)»   Цикл:
Турнир
«Стихи справа»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Закрытое Сообщество Архив (Для складирования и переноса на сайт большого количества произведений. Не публикуйте сюда, если нуждаетесь во внимании.)
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.04 сек / 29 •