Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
А горькой правды, как ни льсти, не скроет лесть.
Эсхил
Flame   / Деление на ноль
Под чёрным флагом (перевод)
В бескрайнем океане
Сквозь шторм идёт корсар.
Тепло от рома в животах,
И воля в парусах.

Мы – горстка негодяев,
Убийцы и рабы.
Купцы и знать дрожат, когда
Готовим им гробы.

И если ты увидел
Весёлый Роджер наш,
Нет смысла маневрировать –
Идём на абордаж!

Йо-хо! Йо-хо!
Идём под черным флагом
Безбашенно, легко
От моря до небес
Йо-хо! Йо-хо!
Идём под черным флагом
Безбашенно, легко
По крови королевств.

Не справиться с пиратом,
Ведь нам неведом страх
Свирепа наша ярость,
наша сталь всегда быстра.

Своё возьмём у алчных,
И наш закон таков –
Мы ставим на колени тех,
кто грабил бедняков.

Скрывают океаны
Дела минувших дней
Идём по их стопам, но верим –
нам не быть на дне!

Есть закон в багровых реках...

Йо-хо! Йо-хо!
Идём под черным флагом
Безбашенно, легко
От моря до небес
Йо-хо! Йо-хо!
Идём под черным флагом
Безбашенно, легко
По крови королевств.

Оригинал Miracle of Sound:

Beneath The Black Flag

Out on the endless ocean
We tear along the gales
With rum inside our bellies warm
And freedom in our sails

A wayward bunch of scoundrels
Assassins, thieves and slaves
The rich and blue bloods fear us when
We hunt upon the waves

And when you see it coming
That flag of baleful black
No point in turning tail there’s no
Escaping our attack!

YO-HO! YO-HO!
We row beneath the black flag
A rollickin’ we go!
We own the sea & sky
YO-HO! YO-HO!
We row beneath the black flag
A rollickin’ we go!
We bleed the kingdoms dry!!

Defy the odds against us
A pirate knows no fear
Our steel is ready and our
Retribution is severe

We plunder from the greedy
With blood and with our steel
We rob the rich of their
Ill-gotten gain & make them kneel

Behold the oceans’s mysteries
The tales of ancient deeds
We follow in the footsteps
Of a silent secret creed

Justice runs in crimson rivers....

YO-HO! YO-HO!
We row beneath the black flag
A rollickin’ we go!
We own the sea & sky
YO-HO! YO-HO!
We row beneath the black flag
A rollickin’ we go!
We bleed the kingdoms dry!!
©  Flame
Объём: 0.121 а.л.    Опубликовано: 10 01 2014    Рейтинг: 10    Просмотров: 4029    Голосов: 0    Раздел: Поэтические переводы
«Мы были живы»   Цикл:
Деление на ноль
«Чёрный лёд»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
Рими10-01-2014 12:51 №1
Рими
Чудо :)
Группа: Passive
Саша О_О
не бывать дательному падежу творительным (с)
Flame10-01-2014 13:29 №2
Flame
Автор
Группа: User
Рими, ))
А что-то спорим как её лучше петь. То есть лучше на языке оригинала, конечно, в переводе сильно страдает фонетика и ритмика. Но для понимания смысла песни всё-таки сделал и такой вариант - как вариант :) Рад тебя видеть!
J Sunrin11-01-2014 18:17 №3
J Sunrin
Автор
Группа: Passive
В бескрайнем океане
Сквозь шторм идёт корсар.
Тепло от рома в животе,
И радостно в трусах.

Мы грабим и насилуем,
мы - бывшие рабы.
Роскошные фрегаты ваши
мы превратим в гробы.

И если вдруг ты увидал
Весёлый Роджер наш,
Тебе от смерти не уйти,
Идём на абордаж!

Йо-хо! Йо-хо!
Идём под черным флагом
близко или далеко
От моря до небес
Йо-хо! Йо-хо!
Идём под черным флагом
близко или далеко -
не ждёте, а мы здесь!

А мы вас всех зарежем,
Ведь нам неведом страх,
И танки наши быстры,
и сталь всегда быстра.

Своё возьмём у жадин,
И наш закон таков –
Мы ставим на колени тех,
кто грабил бедняков.

Скрывают океаны
Дела минувших дней
А мы опять на рейде –
и быть вам всем на дне!

И льются реки крови...
__________
Ну, может, что-то возьмёшь.
"Трусы" - конкретно, напрашиваются. Вообще, где дразнилка - надо менять.
http://sunrin.livejournal.com
Flame12-01-2014 07:30 №4
Flame
Автор
Группа: User
"Скрывают океаны" возьму, лучше, да.

Я пытался сохранить смысл и ритмику оригинала насколько возможно. Например, в предложении:

We follow in the footsteps of a silent secret creed.

Ключевое слово - creed, вера, кредо, убеждения. Поэтому, потеряв многое в угоду ритму и рифме, я попытался слово "верить" сохранить:

Идём по их стопам и верим – нам не быть на дне.

И остальное примерно из этих же соображений. Вообще интересно догадываться, где для автора оригинала ключевые слова, а которые он для рифмы и для заполнения пространства подобрал. Но в целом это для меня не более, чем упражнение, петь всё равно по-английски буду. Просто давно ничего не пишу, хотелось размяться :)

Очень рад тебе, спасибо за вариант!
J Sunrin12-01-2014 16:01 №5
J Sunrin
Автор
Группа: Passive
We follow in the footsteps of a silent secret creed.

Ты мня извини, но ты совершенно изменил смысл только ради одного этого слова? Так и оно тоже изменило свой смысл.

"Мы следуем шагами скрытого наглухо убеждения"

Неуклюже, но близко по смыслу. Здесь не "вера", а "убеждение" точнее. Хотя, конечно, "Credo" = "Верую". "silent secret" - нужно поискать русский аналог "самой мрачной тайны" - когда под страхом смерти не раскроют секрета.

Ну, в общем, ты куда-то вообще влево ушёл.
http://sunrin.livejournal.com
Flame13-01-2014 10:21 №6
Flame
Автор
Группа: User
Я, конечно, дальше тебя от английского, но мои скромные познания в языке заставляют меня понимать эту фразу так:

We follow in the footsteps of a silent secret creed.
Мы следуем по стопам неразглашаемой тайной веры.

Эта песня из игры Assassin's Creed IV, кредо – это вера по латыни. Тут речь идёт о том, что даже самые отмороженные убийцы, разбойники и пираты живут в соответствии со своей картиной мира, в которой важное место занимает своя вера в правильность того, что они делают. Какая бы разухабистая ни была песня на первый взгляд и слух, самое важное в ней – наличие вот этого метафизического понимания своего пути. И пусть оно никогда не высказывается пиратами вслух, они живут и умирают в соответствии с этим пониманием, этим кредо.

Сообщение правил Flame, 13-01-2014 10:39
J Sunrin13-01-2014 21:15 №7
J Sunrin
Автор
Группа: Passive
Я выбрала слово "убеждение", поскольку оттенок смысла "верую" несколько иной - здесь вера срастается со знанием, считается знанием и даже выше него. Я использовала латинские названия молитв в одном пиратском стишке

Но она не могут "верить, что им не быть на дне" - они знают, что редкий пират имеет шанс умереть от старости.
Какому убеждению они следуют?
Причём скрытому (здесь, кстати, работает созвучие "creed" и "cryptic").

Моя первая мысль - это в прямом смысле скрытые на дне сокровища, утонувшие. Это ведь была не просто богатая добыча - но сокровища испанской короны, к. на тот исторический период была оплотом католической веры. И здесь идёт перекличка слов "creed" и "greed".

Ну, в общем, несогласная я с вашей идеей.

Сообщение правил J Sunrin, 13-01-2014 21:18
http://sunrin.livejournal.com
Flame14-01-2014 11:46 №8
Flame
Автор
Группа: User
Anima Christi -=for Hands=- классный!

Будь несогласна, интерпретаций может быть много)) Они знают, что скорее всего будут на дне. Но верят, что не будут. Не в этот раз. Потому что драться можно только за победу, а не за участие или там второе место. И верить в победу.
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.04 сек / 34 •