Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.
Басё
ventse   / Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
Семен Венцимеров. Маннахатта*. Из Уолта Уитмена
* Слово из языка индейцев, давшее имя острову, на котором расположен центральная часть столицы мира – Нью-Йорка
Walt Whitman

Mannahatta*

I was asking for something specific and perfect for my city
Whereupon lo! upsprang the aboriginal name/
Now I see what where is a name, a word, liquid, sane,
            unruly, musical, self-sufficient,
I see that the word is that word from of old,
Because I see that word nested in nests of water bays,
      Superb,
Rich, hemm’d thick all around with sailships and
      steamships, an island sixteen miles long, solid founded,
Numberless crowded streets, high growths of iron,
     Slender, strong, light, splendidly uprising toward clear skies,
Tides swift and ample, well-loved by me, toward
     Sundown,
The flowing sea-currents, the little islands, the heights, the villas,
The countless masts, the white shore-steamers, the lighters, the ferry-boats, the black sea-steamers well modell’d,
The down-town streets, the jobbers’ houses of business of the ship merchants and
money-brokers, the river-streets,
Immigrants arriving, fifteen or twenty thousand in a week,
The carts hauling goods, the manly race of drivers of horses? The brown-faced sailors,
The summer air, the bright sun shining, and the sailing clouds aloft,
The winter snows, the sleigh-bells, the broken ice in the river, pasing along up jr down with the flood-tide or ebb-tide,
The mechanics of the city, the masters, well-form’d, beautiful faced, looking you straight in the ice,
Trottoirs throng’d, vehicles, Broadway, the women, the shogs and shows,
A million people – manners free and superb—open voices – hospitality – the most courageous and friendly young men,
City of hurried and sparkling waters! City of spires and masts!
City nested in bays! My city!

Маннахатта

-- Поэт, мы восхвалений ждем,
Особо звучных слов... --
Ну что ж, о городе моем
Я распевать готов...

У града – ясное лицо,
Он в мире знаменит...
Аборигенное словцо
Названием звенит,

Переливается во рту,
В нем музыка и марь...
Оно доносит к нам мечту,
Что зародилась встарь...

В заливах океанских вод
Гнездится славный град,
Своим расположеньем горд,
Своей природе рад.

Он – остров, даже материк
Длиной в шестнадцать миль.
И не размерами велик...
Он знает шторм и штиль.

В кайме летящих белых яхт,
Лихих паровиков,
Он льет в сердца веселый яд
Надежды без оков.

Проспектам людным несть числа,
А ширь его и даль
Толпой высоток проросла –
Их ввысь возносит сталь

Протуберанцами Земли...
Они стройны, чисты...
Их к небесам поднять могли
Великие мечты...

Их омывают все ветра,
Текущие к заре...
Какие дни и вечера –
Антре на суаре!

Заливы, реки, островки,
Усадьбы на холмах...
Вот есть же право чудаки –
Живут в таких домах!

Без счета торопливых мачт, --
   Шаланды, катера...
И уплывающие в март
Красавцы лайнера...

Мнхеттен – новый Вавилон:
Торговые дома...
На бирже возгласы – и стон...
Пакгаузы, тюрьма...

И деловая суета
С утра и до темна...
Прибрежных улиц теснота,
Ночная кутерьма...

В неделю -- двадцать тысяч лиц –
(И не иссяк поток) –
Дают столице всех столиц
И Запад и Восток.

Здесь – иммигрантская мечта,
Хоть так нелегок старт!
С надеждой с чистого листа
Начнут, чтоб кем-то стать...

Тележечниками начнут,
В извозчики пойдут...
Их паруса и топки ждут,
Их в пекари наймут...

Здесь в воздухе морская соль,
Ярь солнца велика...
Несутся поперек и вдоль
По небу облака...

Над снегом бубенцы саней,
На речке ледоход...
Стареем в перемене дней,
А он – наоборот...

Люблю механиков его,
Дорожных мастеров...
Такие парни! Хоть кого
Осилят – будь здоров!

На тротуарах толчея,
Роскошные авто...
Бродвей... Красавиц дочерта –
Из сокровенных снов...

А магазины? Бутики
Для самых классных дам...
А супер-шоу! Велики
Соблазны... Жизнь отдам!...

Навстречу миллионы мне
Шагают – встрече рад...
Кто груб, кто утончен вполне –
Всех мой приемлет град...

Гостеприимство – суть и цель....
Здесь парни – на подбор...
И рвутся из иных земель
И принц сюда и вор...

Здесь шпили рвутся в небеса –
И взолы ввысь зовут.
Здесь суета – и чудеса,
Здесь грезят – и живут...

Здесь жизни огненный накал
И летом и зимой...
Зовущий странников причал,
Заветный город... Мой...

------------------------
©  ventse
Объём: 0.1885 а.л.    Опубликовано: 23 09 2006    Рейтинг: 10.01    Просмотров: 2375    Голосов: 1    Раздел: Перевод
  Цикл:
Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
«Дождь. Из Дэвида Семенева»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
Алари24-09-2006 09:33 №1
Алари
Координатор
Группа: AdmX
Центральная часть столицы мира, о да.
creativity under attack
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 31 •