Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Совершенная мудрость человека — это умение полностью постичь принципы поведения людей.
Сюнь-цзы
ventse   / Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
На Бруклинском пароме-2. Из Уолта Уитмена
Walt Whitman

2

The impalpable sustenance of me from all things at all hours of the day,
The simple, compact, well jon’d scheme, myself disintegrated, every one disintegrated yet part of the scheme,
The similitudes of the past and those of the future,
The glories strung like beads on my smallest sights and hearings, on the walk in the street and the passage over the river,
The current rushing so swiftly and swimming with me far away,
The others that are to follow me, the ties between me and them,
The certainty of others, the life, love, sight, hearing of others.

Others will enter the gates of the ferry and cross from shore to shore,
Others will watch the rub of the flood-tide,
Others will see the islands lafge and small,
Fifty years hence others will see them as they cross, the sun half an hour high,
A hundred years hence , or ever so many hundred years hence, others will see them,
Will enjoy the sunset, the pouring-in of the flood-tide, the falling back to the see of the ebb-tide.

2

Сейчас и здесь волна стремит меня, а там –
Других перенесет, что поплывут за мною...
Пусть временной барьер, но вопреки годам
Мы как-то с ними связаны судьбою.

Я ощущаю их любовь – и мне дано
Увидеть, что для них обыденно и зримо,
Я слышу то, что им услышать суждено,
Все то, что им узнать необходимо...

Другие на паром взойдут – и поплывут,
Как встарь – через года, с причала до причала...
И перед взором их вновь острова мелькнут,
Чтоб с нынешними их душа сличала...

Пройдет полсотни лет и так же на закат
Глядит народ в томлении счастливом...
И через сотню лет все на воду глядят,
Любуются приливом и отливом...
©  ventse
Объём: 0.0457 а.л.    Опубликовано: 24 09 2006    Рейтинг: 10    Просмотров: 1971    Голосов: 0    Раздел: Перевод
«Дождь. Из Дэвида Семенева»   Цикл:
Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
«Семен Венцимеров. На Бруклинском пароме.-3.»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 29 •