Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Бабочки полёт
Будит тихую поляну
В солнечных лучах.
Басё
ventse   / Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
Предчувствие. Из Эми Лоуэлл
Amy Lowell

Anticipation

I have been temperate always,
But I am like to be very drunk
With your coming.
There have been times
I feared to walk dawn he street
Lest I should reel with the wine of you,
And jerk against my neighbors
As they go by.
I am parched now, and my tongue is horrible in my mouth,
But my brain id noisy
With the clash and gurgle of filling wine-cups.
Предчувствие


Умеренность – давний мой стиль,
Но снова – едва ты приходишь
Пьянею – и нет моих сил –
В соблазн неумеренный вводишь.

Пьянею я лишь от тебя
Боюсь: опьяненье тобою
Меня оглушая, слепя,
Столкнет в переулках с толпою.

И будут соседи страдать –
Ведь мне же а таком опьяненье
С движением не совладать –
Толкну невзначай в упоенье...

А в горле – шершавый комок,
Язык – заскорузлая тряпка,
И звякает-булькает мозг –
Но это пока лишь затравка...
©  ventse
Объём: 0.0347 а.л.    Опубликовано: 03 10 2006    Рейтинг: 10    Просмотров: 2072    Голосов: 0    Раздел: Перевод
«На Бруклинском пароме. Из Уолта Уитмена»   Цикл:
Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
«Прибытие в "Уолдорф". Из Уоллеса Стивенса»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 29 •