|
|
|
|
Amelie
Уснувший | Добавлено: 17 01 2007 15:35:09 |
Привет читателям и авторам с других земель!
Ну вот и я решила обратиться к своему Дневнику. А все потому, что сегодня я начала переводить стихи и прочее с английского языка и мой первый опыт я хотела бы разместить на сайте, но не среди авторских стихов, причина этого, я думаю, ясна.
Так вот. Привожу текст оригинала и свой перевод:
William Blake The Lily
The modest Rose puts forth a thorn, The humble Sheep a threat'ning horn; While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Вильям Блэйк Лилия 1 вариант
Застенчива роза, но остра шипами. Баран покорен, но грозит рогами. А лилия любви дарует обещанье, Без шипов и угроз, чиста, красы очарованье.
2 вариант
Застенчивая роза остра шипами. Баран покорный грозит рогами. А с лилией любовь достигнет высоты, Угрозы не портят блестящей красоты.
Старалась быть поближе к оригиналу. От этого, безусловно, потеряла в художественности. Но я за такой перевод! Ведь нужно слышать прежде всего автора, а не самого себя показывать.
|
Алари | 17-01-2007 16:22 #1 | Координатор Группа: AdmX | Очень интересный опыт. Надеюсь, явятся миру и другие переводчики иностранной поэзии. Перевести стихотворение -- это искусство. Сравнение оригиналов и печатных переводов иногда заставляет содрогнуться, так извращает переводчик оригинал, не вчитывается в него, скорей рифмуя свои строки.
Первые две строчки второго варианта твоего перевода мне кажется более близкими к оригиналу, так как в оригинале не подчёркивается противопоставление через союз "но". Зато вторая строчка второго варианта не так ладно звучит. А третья-четвёртая строка с сохранением рифмовки не получаются, похоже.
Вот мой вариант:
Застенчивая роза протягивает шип, Робкий баран рогами грозит. А лилия белая любви дарует чудо, Шипы или угрозы его пятнать не будут.
В первой строчке оригинала ничего не говорится об остроте шипов. Но роза его протягивает. Во второй строчке робкий -- синоним humble -- позволяет сохранить ритм стиха. И рифмовку, шип-грозит. В третей строчке нет ни обещаний, ни достижения высот. Есть лилия серебристая или белая, Lily white. Delight -- это и удовлетворение или наслаждение, но это и предмет восхищения, наслаждения. Мне кажется, love delight как чудо любви перевести можно. В последней строчке есть шипы и угрозы -- ссылки на первые две строки. При том есть слово stain -- пятнать. Правда, в моём варианте последняя строчка не содержит никакого упоминания красы или блеска. Получается, что шипы и угрозы не пятнают чудо любви, а не блестящую красу любви, что в целом сохраняет исходный смысл без глубоких потерь, имхо. Кроме того, сохранена рифмовка третей и четвёртой строки.
creativity under attack | p(tash)ka | 17-01-2007 20:34 #2 | Хранитель Группа: Passive | Почему-то никто не видит больших букв.
Скромняга Роза кажет шип, Смирна Овечка – рог страшит; А Лилия в любви – восторг, Красы не портят шип и рог.
P.S. Мне кажется, это стишок о прелести доступных девушек)
| Алари | 17-01-2007 21:23 #3 | Координатор Группа: AdmX | creativity under attack | Amelie | 18-01-2007 13:20 #4 | Уснувший Группа: Passive | Спасибо, Алари, за твой отзыв. Все, что ты написал, верно. Но у меня еще нет навыков точно передать ритм и размер оригинала и расставить подлинные слова в рифму. Я прочитала много переводов этого произведения профессиональных авторов, классоков, но они были намного далеки от оригинала, чем мой вариант, правда при этом получалось более лиричное стихотворение. Твой вариант наиболее близок, безусловно.
|
|
|
|