Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Великая человечность нечеловечна.
Чжуан-цзы
Donald Switcher
Donald Switcher
Автор
Перейти к дневнику Donald Switcher
Настроение: другие джимми здороваются с бримом поднимая руку и медленно опуская входят под шнурок
Музыка: aftermath
Тема: джимми сантьяго бака "окружная тюрьма"
Добавлено: 04 10 2008 02:38:49
jimmy santiago baca.JPG (24 kb)
Men late at night cook coffee in rusty cans,
just like in the hills, like in their childhoods,
without rules or guidance or authority, their fathers
dead or wild as gypsies,
their mothers going down for five dollars.
These are the men who surface at night,
The sons of faceless parents,
the sons of brutal days dripping blood,
the men whose faces emerge from shadows,
from bars,
and they join in circles and squat on haunches,
share smokes, and talk of who knows who,
what towns they passed through;
while flames jump under the coffee can,
you see new faces and old ones,
the young eyes scared and the old eyes
tarnished like peeling boat hulls,
like wild creatures they meet,
with a sixth sense inside of them, to tell them
who’s real and who’s the game;
and their thoughts are hard as wisdom teeth,
biting into each new eye,
that shows itself around the fire.

The coffee is poured steaming hot into cups,
and the men slowly sip.
Shower stalls drip bleakly in the dark,
and the smell of dumb metal is inflamed
with the acrid silence, and once in a while,
a cab horn will sound from outside the windows,
and the man with only a cheek illuminated by the fire,
the rest of his face drenched in shadows,
will get up and leave the circle,
return to his bunk.

мужчины поздно ночью в ржавых кружках варят кофе
почти как на холмах в их детстве
без правил наставлений или авторитета, отцов их
мертвых или сумасбродных цыган
их матерей, сходящих за пять долларов
это те люди, которые отесывают ночь
сыновья безликих родителей
сыны жестоких дней текущей крови
люди, чьи лица возникают из теней,
из решеток
и они объединяются в круги сидя на ляжках
вместе курят и делятся знакомыми,
через какие города прошли
когда пламя гарцует под кружкой
ты видишь лица новые и те, к коим привык
юные глаза боятся старых
тускнеют щебнем как при чистке лодочного корпуса
как диких особей встречающие
шестым чувством объяснить кто
настоящий, а кто имеет что-то на уме
и их мысли тверды как зубы мудрости
вгрызающиеся в каждый новый глаз
проявляющийся у костра

горячий кофе с паром входит в чашки
люди медленно тянут его
душевые кабинки текут унынием во мгле
запах тупого металла возгорается
едкой тишиной, и час от часа
сигнал из кабины рвется в окна
и человек с одной щекой, костровьем освещенной
остатком своего лица пропитанный тенями
поднимется, покинув круг,
на койку возвращаясь.
Неизвестный04-10-2008 23:44 #1
Неизвестный
Уснувший
Группа: Passive
Джим, я не силен в английском, но, насколько понимаю, ты просто взял и перевел дословно. От этого стих как-то размяк, как-то воском потек. Ты как будто не прочувствовал той атмосферы. Не посидел в кругу мужичков, не попил с ними кофе в полумраке. Мне кажется, тебе нужно использовать немного артистизма, "вживания", понимания (попытки понимания).
Просто шёл мимо
Donald Switcher05-10-2008 01:12 #2
Donald Switcher
Автор
Группа: Passive
хм.... это нужный тип повествования, который перенят из оригинала до конца.. при чем это не "тех.перевод", мр. множественность) идея здесь такова, по-моему: подвесить мысль одиночества при давлении множества на невысокий столб, в безветрии, люди сидят вокруг костра, покрытые инертной сеточкой.. усталость и подавленный взрыв, представленный в первой части, идущей как эпиграф потерянного детства
так что течь тут может давать скорее ваша неготовность видения
и представления данной картины.... перечитайте еще раз, и ложитесь спать, в любой день из колоды карт....

брим
Улица, перекресток, улица, перекресток, улица, перекресток, ворота, тихий вестибюль, тихая лестница, брим, брим, брим, брим, тихая прихожая, тихая комната…
Сайга09-10-2008 16:32 #3
Сайга
Автор
Группа: Passive
эгей, я думала, что написала здесь раньше.
вот, вернулась перечитать - твои переводы, это что-то совсем, совсем особенное. словно стихи отразили в русском зеркале.

Ю.
Donald Switcher09-10-2008 16:36 #4
Donald Switcher
Автор
Группа: Passive
я хочу американизировать свои русские переводы,
хотя я толком и не русский))
славянский гибрид))))

спасибо, переведу еще интересных авторов,

пиэс:
там выше по дате в комментарии есть еще перевод джефферса)

си Ю
Улица, перекресток, улица, перекресток, улица, перекресток, ворота, тихий вестибюль, тихая лестница, брим, брим, брим, брим, тихая прихожая, тихая комната…
Сайга09-10-2008 17:04 #5
Сайга
Автор
Группа: Passive
если я не слишком многого прошу, опубликуй свои переводы Моррисона, то, что больше всего нравится...

Ю.
Donald Switcher09-10-2008 17:12 #6
Donald Switcher
Автор
Группа: Passive
ого!!:)

сегодня ночью будет сделано!!

брими
Улица, перекресток, улица, перекресток, улица, перекресток, ворота, тихий вестибюль, тихая лестница, брим, брим, брим, брим, тихая прихожая, тихая комната…
Сайга09-10-2008 17:18 #7
Сайга
Автор
Группа: Passive
смеюсь от радости!

Ю.
Donald Switcher09-10-2008 17:39 #8
Donald Switcher
Автор
Группа: Passive
ночи бочки рано
run now!!!!
Улица, перекресток, улица, перекресток, улица, перекресток, ворота, тихий вестибюль, тихая лестница, брим, брим, брим, брим, тихая прихожая, тихая комната…
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 26 •