Extravaganza
Мой милый друг! Приветствовать тебя Я счастлив во владеньях прежних. В отсутствии твоём в родных краях Я наблюдал, и постигал прилежно
Хитросплетения интриг чужих, Злокозненных врагов потуги; На памяти моей средь них Бесчинствовали тяжкие недуги...
Что наш король? Он глуп и несмышлен, Хотя и брови научился хмурить грозно Он собственного мнения лишён Из-за своей супруги венценосной.
Любовью королевы Ингаэль Он скупо наделён, но сам - Без памяти в неё влюблён, поверь... Поклонник сладкой речи и глазам,
Король Алеппо не живёт средь нас. И царствия его часы безмолвны и бледны: Не слышен во дворце величья глас, Алеппо тенью стал за платьем красочным жены.
Чудесный сад, взращённый им, Ты помнишь ли его, мой друг? Тот сад когда-то был совсем другим... С библиотекой - оплотом наук
Соседствовал, её приукрашая, Благоуханьем наполнял дворец, И цвел, теплом уюта привлекая Прекрасных птиц, благополучия венец.
Не мог я красок счесть в тот день, Когда они спускались в сад; Сортов, и перьев, и мастей Калейдоскоп и маскарад.
Их пенье музыкой небесной Дарило жизнь и людям, и цветам... Но - вижу я слезу, мой друг любезный? Заплакать я желал бы сам!
Он королеве отдал дивный сад, И недостойную подарком оделил Таким, что горестный разлад Чудесный образ погубил...
Она следит за каждым лепестком, И поливает их по расписанью, Но друг мой, знаешь ты о том, Что только чистый сердцем в состояньи
Своей заботой малого согреть И принести и света, и тепла, В порыве искреннем узреть Нить правды, втайне не желая зла.
Увы, давно поражена её душа Сознаньем призрачной обиды, И в упоеньи тёмные дела верша Тешится в боли - радостью забытой.
Дитя Полуночи, созданье гнева Накрыло королевство пеленой И чёрные плоды седого древа В саду погибшем, облечённом тьмой
Теперь замена прежней красоте И буйству красок, что ласкали взгляд. В несчастной и безликой черноте И в знания чертоги путь проклят.
Средь потускневших свитков и томов В библиотеки башенке закрытой Уж истины не встретишь слов О днях, печально пережитых.
И современности бесчестный нрав Меня порою ранит лучше шпаги С турниров рыцарей прогнав - Лишились мы былой отваги...
Кто властью облечён, тот в ней Стремился отыскать причины беспокойству, И подданных терзая, точно змей Он ядом отравлял с безжалостным упорством
И тех, кто просто верен был ему, И вместе с ними самых дорогих друзей; И тех рабов признания, кому Он не оставил в хаосе страстей
Надежды к отступленью в миг последний. Обрывки фраз затихли вдалеке, И мы с тобой одни. Хоть мир уже не прежний... Не удивляйся ты моей тоске.
Осталось лишь названье, до поры И имена для короля и королевы Там, где погрязшие во лжи дворы Наполнят снова беззаботные напевы...
|