Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
Исса
p(tash)ka   / транслэйшн
Poems by Robert Frost
A Prayer in Spring (Robert Frost)

Oh, give us pleasure in the flowers today;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orcahrd white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.

And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.

For this is love and nothing else is love,
To which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends he will,
But which it only needs that we fulfill.

О, дай сегодня негу нам в цветенье;
И мысль не уведи в такое удаленье,
Чтоб жатву разглядеть; храни нас здесь,
Всех помести легко в весенний всплеск.

О, дай нам негу в ослепительном саду,
Как ничего другое днем, как ночью – дух;
И дай нам счастье меж счастливых пчел,
Что ширят рой, как кроной наряжая ствол.

И дай нам счастье в стае быстрых птиц,
Что, обгоняя пчел, внезапно в слух влились,
Так метеор вонзается разящим острием,
И, от цветов далек, он высью осенен.

Поскольку вот – любовь, другое – не любовь,
Что предназначена для Господа трудов –
От края и до края мир благословлять,
И ей нужна лишь наша благодать.

GOING FOR WATER (Robert Frost)

The well was dry beside the door,
And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
To seek the brook if still it ran;

Not loth to have excuse to go,
Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
And by the brook our woods were there.

We ran as if to meet the moon
That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,
Without the birds, without the breeze.

But once within the wood, we paused
Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
With laughter when she found us soon.

Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.

A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.

За водой

Колодец у дверей - иссяк,
И мы с бидоном и ведром
Пошли землей окольных пашен
Смотреть, что сделалось с ручьём.

Не довелось пенять на этот шаг,
Поскольку осени канун был чист
(хотя и холоден), и поле было наше,
И нашими - леса, где шли ручьи.

Мы разгонялись, будто бы к луне,
Что медленно вставала в деревах,
В безлиственных пустых ветвях,
Лишенных птиц и даже - ветерка.

Но вдруг остановились средь лесов,
Как гномы, спрятавшиеся от луны,
И мы готовились скрываться вновь
Смеясь, что так легко обличены.

Друг друга сдерживали мы рукой:
Послушай, а потом смотреть посмей,
И в тишине, - мы были часть её, -
Мы слышали, мы знали - был ручей.

Напев, какой звучит из одиноких мест,
Звон водопада слабого, который влёк
То капли, расходящиеся по воде,
Как жемчуга, а то - серебряный клинок.

Robert Frost The Onset 25 Nov 2006|10:33pm

The Onset

Always the same, when on a fated night
At last the gathered snow lets down as white
As may be in dark woods, and with a song
It shall not make again all winter long
Of hissing on the yet uncovered ground,
I almost stumble looking up and round,
As one who overtaken by the end
Gives up his errand, and lets death descend
Upon him where he is, with nothing done
To evil, no important triumph won,
More than if life had never been begun.

Yet all the precedent is on my side:
I know that winter death has never tried
The earth but it has failed: the snow may heap
In long storms an undrifted four feet deep
As measured again maple, birch, and oak,
It cannot check the peeper's silver croak;
And I shall see the snow all go down hill
In water of a slender April rill
That flashes tail through last year's withered brake
And dead weeds, like a disappearing snake.
Nothing will be left white but here a birch,
And there a clump of houses with a church.

Приступ (атака)

И вечно все одно: вот в роковой ночи
Собрался снег, столь белый – различишь
Лишь в темени лесов его таким, и с пеньем он
Спускается, какое уж не встретится зимой:
Шипение на непокрытой до поры земле.
Я спотыкаюсь, глядя вкруг, наверх,
Как человек, застигнутый врасплох концом:
Бросает порученья, к смерти обратив лицо,
И дозволяет захватить себя, где он стоял,
Не прекословя злу, но если что-то и стяжал,
то чувство, будто жизнь он и не начинал.

Пока события благоприятны для меня:
Известно, не пыталась смертью взять зима
Всю землю, этому и не бывать: снега
Метут сугробы так, что тонет в них нога,
Как меру по борьбе с березой, дубом и ольхой,
Но им не перекрыть ток голубя глухой.
И я увижу, как снега спускаются с холмов
С водой апрельских тонких ручейков,
Что кажут хвост из прошлогоднего гнилья
И мертвой ветоши: так ускользнет змея.
Не будет белым ничего; береза разве здесь,
Да горсть домов вон там, где церкви крест.

Gathering Leaves (Robert Frost)

Spades take up leaves
No better than spoons,
And bags full of leaves
Are light as balloons.

I make a great noise
Of rustling all day
Like rabbit and deer
Running away.

But the mountains I raise
Elude my embrace,
Flowing over my arms
And into my face.

I may load and unload
Again and again
Till I fill the whole shed,
And what have I then?

Next to nothing for weight,
And since they grew duller
From contact with earth,
Next to nothing for color.

Next to nothing for use.
But a crop is a crop,
And who's to say where
The harvest shall stop?

Собиранье листьев

На лопатах листва,
Как на ложках, парит,
И в пакетах листва,
Будто в небе - шары.

Я шумлю целый день,
Так шуршу, что невмочь,
Словно кролик, олень,
Убегающий прочь.

Но вершины, что взял,
Из объятий скользят,
Хлещут прямо из рук,
И в лицо моросят.

Загружу, разгружу,
И опять, и опять
Так – сарай до краев,
Но зачем наполнять?

Вот уж нечем грузить,
А раз листья погасли
От влиянья земли, –
Не увидеть и красок.

Больше толку – ни в чем.
Но убрать, так убрать,
И кто скажет, где надо
Уборку прервать?

My November Guest (Robert Frost)

My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grady
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so ryly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell he so,
And they are better for her praise.

Моя печаль, когда она при мне,
Находит в днях осеннего дождя
Всю мыслимую прелесть дней;
Ей люб иссохший вид дерев,
Она гуляет слякотной тропой.

Ее восторг тревожит мой покой.
Мне слышать речь ее невмоготу:
Ей радостно, что птицы далеко,
Что лег туман на серое сукно,
Посеребрив ее одежды простоту.

Разорены, оставлены кусты,
Увядший дол, тяжелый свод, -
Для этой очевидной красоты,
Ей кажется, мои глаза пусты,
Дразнит меня вопросом: отчего?

Я научился не вчера распознавать
Очарование дней ноября нагих,
Пока не время снегу прибывать,
Ей тщетно было это толковать:
Куда разумнее ей делать похвалы.

October (Robert Frost)

O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
Tomorrow's wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
Tomorrow they may form and go.
O hushed October morning mild,
Begin the hours of this day slow.
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know.
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
one from our trees, one far away.
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.
Slow, slow!
For the grapes' sake, if the were all,
Whose leaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost--
For the grapes' sake along the all.

Октябрь

В тиши октябрьской утренний покой,
Созрела для падения листва;
И если ветер завтра будет злой, -
В нем сгинет вся.
Поверх лесов вороны голосят,
Назавтра соберутся в стаи, улетят.
В тиши октябрьской утренний покой,
Не торопи часы день этот начинать.
Дай дню казаться нам длинней.
Душа не прочь обман узнать такой,
Чаруй, как ты способен чаровать.
Освободи один листок с зарей,
Один к полудню уронить успей;
Один – у нас с дерев и вдалеке – другой.
Рукой тумана солнце задержи,
И аметистом даль обворожи.
И не спеши, и не спеши!
Ради лозы, если о ней лишь речь идет,
Чьи листья уж морозом сожжены,
Чьи гроздья вскоре умереть должны,
Ради лозы, что всюду стебель вьет.


Postscriptum:
не хочется эти переводы потерять
но их бы подправить
2006-2007
©  p(tash)ka
Объём: 0.384 а.л.    Опубликовано: 26 10 2008    Рейтинг: 10    Просмотров: 1972    Голосов: 0    Раздел: Не определён
«Хайку Керуака на скорую руку»   Цикл:
транслэйшн
 
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Закрытое Сообщество Архив (Для складирования и переноса на сайт большого количества произведений. Не публикуйте сюда, если нуждаетесь во внимании.)
Добавить отзыв
Marlen26-10-2008 18:13 №1
Marlen
Уснувший
Группа: Passive
Просмотрела очень бегло, т.к. этот материал требует серьёзного прочтения.
По поводу коротенького стиха о листве есть пара замечаний, хотя я не слишком сильна в английском, по этому поводу Вам лучше поговорить с Марией Гринберг.
Листва, парящая на лопатах, как на ложках,-
весьма сомнительный образ.
В оригинале, кажется, говорится, о том, что брать лопатами листву - не лучше, чем ложками ?
И не листва - как шары, а пакеты с листвой - как шары. Можно было бы сказать :
И пакеты с листвой
так легки, как шары ( небо, по-моему, там не фигурирует ).
И последний момент, который на вскидку, спеша,
заметила. И погасли краски листьев не ОТ влиянья земли, а ПОД влияньем земли.
Этот перевод при внесении определённых поправок может быть приличным.
И ещё тире бы надо : Словно кролик -
олень, убегающий прочь.
Так яснее становится, что олень похож на кролика.
p(tash)ka28-10-2008 21:38 №2
p(tash)ka
Хранитель
Группа: Passive
Марлен, признательна Вам за внимание. За Ваше беглое дам несколько небеглых, но молчаливых) Если таковые и были - в архив же запрятала (стыд напал) уже после Вашего прочтения.

Про лопаты и ложки - совершенно Вы правы, приму к сведению, когда возьмусь дорабатывать.
В общем, я согласна со всеми Вашими замечаниями, кроме тире, проясняющего, что олень похож на кролика: там всё-таки Like rabbit and deer

поэтому "словно кролик, олень"

Другое дело, что должно бы согласовать "убегающие", а не "убегающий"

Да, покумекаю
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.03 сек / 36 •