|
 |
 |
 |
p(tash)ka  
/ транслэйшн
|
Хайку Керуака на скорую руку |
---|
Скорее знакомлю, чем претендую на хороший перевод Далеко не везде выдержан размер
|
50 miles from N.Y. all alone in Nature, The squirrel eating За 50 миль от Нью-Йорка совершенно одна в природе трапезничает белка. A raindrop from the roof Fell in my beer Дождинка вниз по крыше – Кап в пиво мне A bird on the branch out there - I waved Птенцу на ветвях вон там - я помахал. Among the nervous birds the morning dove Nibbles quietly Средь оголтелых птиц Голубка утром Клюёт тихонько And the quiet cat sitting by the post Perceives the moon И неслышный кот У почты примостясь, луне внимает August moon - oh I got a boil On my thigh Луна и август - ой Мне кипяток На ляжку прям A mother and son just took a shortcut Thru my yard С сыночком мать Шмыгнули лишь Через мой двор Birds singing in the dark Rainy dawn Птиц пение летит во мрак Дождлив рассвет Blizzard in the suburbs - old man driving slowly To the store 3 blocks Пурга в окраинах - старик неспешно едет к универсаму Cat gone 24 hours - A piece of his hair Waving on the door Сутки как нет кота - клок шерсти его Маячит на двери Crossing the football field coming home from work - the lonely businessman. Полем футбольным идет Из учрежденья домой Бизнесмен одинокий Early morning with the happy dogs-- I forgot the Path Утро раннее делю с псами радостными – Я забыл свой Путь Empty baseball field a robin hops along the bench Пуста бейсбольная площадка малиновка скачет вдоль скамьи February gales - racing westward through The clouds, the moon Февральские шторма – разгон На запад сквозь Луну и облака Following each other my cats stop when it thunders. Слоняясь друг за дружкой, Коты мои встают При звуке грома. Girl with wagon - what do I know? Девушка с коляской - Да что Я знаю? Holding up my purring cat to the moon I sighed. Демонстрируя Кота урчащего луне, Вздохнул. Hurrying things along, Autumn rain On my awning Всё обежавший Осенний дождь Тут, на навесе. I found my cat - one Silent star Я отыскал кота – вон та Тихая звезда. If I go out now, my paws will get wet Если выйти сейчас, лапы мои Намокнут. Ignoring my bread, the bird peeking In the grass Проигнорировав мой хлеб, Птичка заливается В траве In my medicine cabinet, the winter fly has died of old age в аптечке у меня декабрьская муха от старости подохла In the morning frost the cats Stepped slowly На утреннем морозе Кошки Шагают тише Listen to the birds sing! All the little birds Will die! Послушай, как птицы поют! Все эти птички Умрут! Missing a kick at the icebox door It closed anyway. Промазал, пихнув Холодильника дверь – А закрылась сама. Mist boiling from the ridge - the mountains Are clean Вскипающий туман По склону сполз: гора Чиста. Nightfall, too dark to read the page too cold. Смеркается, И так темно – не почитать Так холодно. Protected by the clouds, the moon Sleeps sailing Под опекой туч луна во сне плывет Rainy night - I put on My pajamas Дождлива ночь – Надену Свою пижаму. Seven birds in a tree, looking In every direction На дереве – семь птиц, Смотрят Во все стороны The poppies! - I could die In delicacy now Вот маки! Могу и умереть От трепета вот тут. The sun keeps getting dimmer---foghorns began to blow in the bay Солнце в глубь дымки Всё ниже – сирена Завыла в заливе Thunder in the mountains - the iron Of my mother's love Гром в горах – Металл Любви моей матери. The little sparrow on my eave drainpipe Is looking around Воробушек, кроха, На моем водостоке Сидит, озираясь. The tree looks like a dog Barking at Heaven Дерево схоже Чем-то с собакой, облаявшей небо The housecats, amazed at something new, Looking in the same direction Кошки, изумлены невиданным чем-то, Смотрят в одну сторону Trying to study sutras, the kitten on my page Demanding affection В попытке сутры изучить котенок на моей странице Вниманья требует Twilight - the bird in the bush In the rain Смеркается – птица В кусте В дождь Useless, useless, the heavy rain Driving into the sea Что толку, что толку, ливень обильный Ввергается в море Waiting for the leaves to fall; - There goes one! Жду опадания Листьев; - О, полетел! вариант: Жду опадания Листьев; - Первый пошёл!
Whatever it is, I quit -now I'll let my breath out - как бы там ни было, хватит – теперь я передохну
Postscriptum:поправки и переделки приветствуются
| нынче с утреца |
© p(tash)ka |
Объём: 0.362 а.л.
Опубликовано: 12 12 2007
Рейтинг: 10.09
Просмотров: 2589
Голосов: 3
Раздел: Поэтические переводы
|
|
Цикл:
транслэйшн
|
«Poems by Robert Frost»
|
Рекомендации: cut, .
Клубная оценка: Нет оценки
Доминанта: Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
|
. | 12-12-2007 17:25 №1 | Автор Группа: Passive | некогда сейчас, обязательно перечитаю. показать что ли всем, как я Бротигана переводила?) битников переводить - большая радость)
ты умница, Таш, я тобой восхищаюсь. )
| p(tash)ka | 12-12-2007 17:29 №2 | Хранитель Группа: Passive | Даша, конечно же покажи, мой интерес гарантирован ;)
| . | 13-12-2007 00:09 №3 | Автор Группа: Passive | ты знаешь, как переводчик я состоялась только однажды! когда девушка человека, которого я на тот момент больше жизни любила, попросила попереводить её стишки, ну, они были такие ничего себе, ровненькие. ну я перевела лучше, чем они у неё были. и тот альманах, куда она их готовила, остался без этих стишков, потому что она передумала :))
а если я до нового года буду в Москве, мы же можем увидеться?)
| nichts | 13-12-2007 00:46 №4 | Автор Группа: Passive | да, перевод неплох. но мне было гораздо интереснее все это прочитать в оригинале) спасибо
вот ещё что. я был бы рад прочитать перевод Бротигана. на_попятную, это вам)
| Сова | 13-12-2007 00:53 №5 |  Группа: User | Очень-очень понравилось! Почему-то самые сильные и запоминающиеся получились про кошек
Особенно:
"Сутки как нет кота - клок шерсти его Маячит на двери"
и
"Если выйти сейчас, лапы мои Намокнут."
И еще ужасно понравилось: "неслышный кот"
Что касается этого:
"A mother and son just took a shortcut Thru my yard
С сыночком мать Шмыгнули лишь Через мой двор"
- что, если вместо "Шмыгнули лишь" - "Срезали путь"? Или не слишком поэтично? Слово "лишь" немного сбивает... я думаю, здесь имелось в виду just в значении "только что", но это трудно уложить в строку, конечно...
| p(tash)ka | 13-12-2007 21:29 №6 | Хранитель Группа: Passive | привет Даша, мы - можем :) только давай обговорим заранее, а то мало ли, у кого какое якобы да кабы) пиши в ЛС, когда будешь в стольном граде cut, есть вероятность, что Джэк польщён, а что до меня - определенно польщена) nichts, так на то и оригинал! Сова, спасибо за внимательное чтение, это всегда большая радость) по поводу "срезали путь" - интересный вариант, гораздо более четкий, чем у меня, и вероятно, just - "только что", но.. "шмыгнули лишь" - я не удержалась от акцента на случайности их пребывания во дворе говорящего.. "срезали путь" - это больше картинка, видео, констатация, и дело не в поэтичности, а в утере акцента на досаду.. понимаете? впрочем, у меня не самый удачный варьянт. Можно еще покумекать. спасибо :) | nichts | 13-12-2007 23:17 №7 | Автор Группа: Passive | tash так за то и спасибо)
| в облаках | 14-12-2007 12:10 №8 | Автор Группа: Passive | спасибо, tash) вообще на первый взгляд кажется, что хайку столь минималистичная форма, что там ничего "нового" и не переведёшь. но не тут-то было ; ) хотя мой англ. так и остался на школьном уровне, билингвальные тексты меня вдохновляют неимоверно и периодически из антологий битников и современной американской поэзии что-то пытаюсь перевести.
у всех огромная пробоина в башке | p(tash)ka | 14-12-2007 13:19 №9 | Хранитель Группа: Passive | в облаках, даёшь переводные публикации! пасип ;) |
|
|
|