Seacht b – paidreacha fo seacht Chuir Muire faoi na Mac Chuir Brighid faoi na brat Chuir Dia faoi na neart Eidir sinn ’san Sluagh Sidhe Eidir sinn ’san Sluagh Gaoith
|
Отвечай мне, а после уже и постель постилай, чей за окнами черными чудится лай? Кем ночное разбужено небо вне правил и схем? с кем аукаются снизу псаренки, с кем?
Это вестники бездны, глашатаи долгих ночей, верескОвые псы, пересекшие Млечный ручей. Чермноухая свора того, завывая, тропит, кто не спит в эту пору и горе - тому, кто не спит.
Отвечай же, покуда разбег этой ночи широк, чей за гончими следом охотничий рог пронизает потемки, кто мчится во мраке верхом? Чей рожок заливается? Чей и по ком?
Там теней кавалькаду ведет через ночь и буран прямиком из межмирья межмирья владыка Араун. Удалая Охота летит, не жалея копыт и скулят ее горны по тем, кто до срока не спит.
Отвечай же, пока лунный омут до дна не испит, что готовит Охота тому, кто не спит? Потому ли Охоты бежать, если жизнь дорога, что лесной ее бог так безбожно рогат?
Чужеземец, довольно вопросов, стреножь эту дрожь, в свой черед ты узнаешь, проведаешь все и поймешь, отойди от окна, ставни более не отворяй, но за мной повторяй, и уснувши, за мной повторяй:
Семь отцов в семь же смен, ниспослав Марию с Сыном, и Бригитты покров расстелив, и Самого с Его силой призвав, станьте меж чудесным сонмом, меж ватагой теней, ратью нежити и мной.
Postscriptum:Это сочинение написано в прошлом году, в канун Самайна и повествует о так называемой Cwn Annwn(Дикой Охоте). Изначально во фразе "Чужеземец, довольно вопросов, стреножь эту дрожь..." "чужеземец" звался "Талиесин", возможно, кому-то эта "конкретика" покажется забавной. Кельтская молитва в эпиграфе и вольный ее перевод (с искаженной ритмикой) в конце стихотворения позаимствованы у Уильяма Батлера Иейтса.
|