Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Человек может сделать великим путь, которым идёт, но путь не может сделать человека великим.
Конфуций
alexek   / Переводы
А если он все же узнает меня
Ich bin nicht das Eigentum von dir, denn ich gehor nur mir! ("Я не твоя вещь, я принадлежу лишь себе!" - нем.)
Не стать мне домашней хозяйкой проверенной.
Не быть мне ни скромной, ни даже умеренной.
Увы, не льстите мне, друзья:
С собой в ладу лишь я!

Хочу с парашютом лететь, видя вас вдали.
Считая минуты, стоять на краю земли.
Не бойтесь! Выбор этот - мой,
Ведь я в ладу с собой!

Припев:
А нравоучений я впредь не прощу
Тому, кто обнимет меня,
С пути его "истины" птицей взлечу,
Ведь он - лицемер, а не я!

Но звездное небо зовет меня снова вдаль.
Ты был или не был? Не знаю, и мне не жаль.
Я и сама сорву звезду,
Ведь я с собой в ладу!

Не надо проклятий и жизни в сомнениях.
Одену я платье, представлюсь растерянной.
Десятки глаз следят за мной,
Но выбор будет мой!

Припев:
А если он все же узнает меня,
Найдет через тысячу лет,
И если он сможет влюбиться в меня,
Я вылечу птицей на свет!

Признаться, с друзьями мне жить интереснее.
Их радость, печаль изливаются песнями.
И легче за мужской спиной.
Но мне решать одной!

Не быть мне в домашние цепи закованной.
Я жизнь не отдам, и не стану зашоренной.
Не верь, не бойся не проси -
Возьми и унеси!

Припев:
А если он все же узнает меня,
Найдет через тысячу лет,
И если он сможет влюбиться в меня,
Я вылечу птицей на свет!


Postscriptum:
"Элизабет" — венский немецкоязычный мюзикл с текстом и либретто Михаэля Кунце и музыкой Сильвестра Левая. Сюжет изображает жизнь и смерть Императрицы Австрии, Елизаветы Баварской, жены Императора Франца Иосифа. Мюзикл был переведен на семь языков и стал самой успешной немецкоязычной постановкой.

Одна из его песен - "Ich gehör nur mir" — Elisabeth. Этот перевод несколько отличается по смыслу от оригинала, акцентируя внимание на крайнем эгоцентризме и независимости главной героини.
Август 2012
Новосибирск
©  alexek
Объём: 0.071 а.л.    Опубликовано: 21 08 2012    Рейтинг: 10.02    Просмотров: 1440    Голосов: 1    Раздел: Драмы в стихах
«Где мчатся друг за другом электрички сквозь года»   Цикл:
Переводы
 
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 29 •