Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
По-моему, люди напоминают скорбных глазами, которые при свете дня чувствуют резь, а в темноте нет, и поскольку темнота не причиняет им страданий, они её любят. Как иначе могли бы вымыслы то и дело одерживать верх над истиной, не будь их победы завоёваны удовольствием?
Дион Хрисостом
ventse   / Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
Семен Венцимеров. На Бруклинском пароме-2. Из Уолта Уитмена
2

The impalpable sustenance of me from all things at all hours of the day,
The simple, compact, well jon’d scheme, myself disintegrated, every one disintegrated yet part of the scheme,
The similitudes of the past and those of the future,
The glories strung like beads on my smallest sights and hearings, on the walk in the street and the passage over the river,
The current rushing so swiftly and swimming with me far away,
The others that are to follow me, the ties between me and them,
The certainty of others, the life, love, sight, hearing of others.

Others will enter the gates of the ferry and cross from shore to shore,
Others will watch the rub of the flood-tide,
Others will see the islands lafge and small,
Fifty years hence others will see them as they cross, the sun half an hour high,
A hundred years hence , or ever so many hundred years hence, others will see them,
Will enjoy the sunset, the pouring-in of the flood-tide, the falling back to the see of the ebb-tide.

2

Сейчас и здесь волна стремит меня, а там –
Других перенесет, что поплывут за мною...
Пусть временной барьер, но вопреки годам
Мы как-то с ними связаны судьбою.

Я ощущаю их любовь – и мне дано
Увидеть, что для них обыденно и зримо,
Я слышу то, что им услышать суждено,
Все то, что им узнать необходимо...

Другие на паром взойдут – и поплывут,
Как встарь – через года, с причала до причала...
И перед взором их вновь острова мелькнут,
Чтоб с нынешними их душа сличала...

Пройдет полсотни лет и так же на закат
Глядит народ в томлении счастливом...
И через сотню лет все на воду глядят,
Любуются приливом и отливом...
©  ventse
Объём: 0.0443 а.л.    Опубликовано: 27 09 2006    Рейтинг: 10    Просмотров: 2086    Голосов: 0    Раздел: Перевод
«Семен Венцимеров. На Бруклинском пароме.-3.»   Цикл:
Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
«На Бруклинском пароме-8»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Творчество (Произведения публикуются для детального разбора от читателей. Помните: здесь возможна жесткая критика.)
Добавить отзыв
Essence28-09-2006 01:31 №1
Essence
Белый Рыцарь Рими
Группа: Passive
Сёма, тебя обманули. За 10 000 написанных стихов в рай без очереди не берут.
Хотя тебе до этой цифры осталось всего каких-нить сотня стихов. Пару дней, с твоим упорством. Пешы.

ЗЫ.Кстати, а "волна стремит меня" - это типа она вызывает у тебя стрём? Наверное это от переутомления.
asda28-09-2006 02:34 №2
asda
Автор
Группа: Passive
Здорово! Но, любопытно, это перевод?:)
Дожить до завтрашнего дня – трудней, чем стать самим собой…
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 35 •