Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Ива склонилась и спит.
И мне кажется, соловей на ветке...
Это её душа.
Басё
ventse   / Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
Юнион Сквер. Из Сары Тисдейл
Sara Teasdale

Union Square

With the man I love who loves me not,
I walked in the street lamps’ flare,
We watched the world go home that night
In a flood through Union Square/

I leaned to catch the word he said
That were light as snowflake falling;
Ah, well that he never leaned to hear
The words my heart was calling/

And on we walked and on we walked
Past the fiery lights of the picture shows –
Where the girls with thirsty eyes go by
On the errand each man knows/

And on we walked and on we walked,
At the door at last we said good by;
I know by his smile he had not heard
My heart unuttered cry/

With the man I love who loves me not
I walked in the stret-lights’ flare –
But oh, the girls who can ask for love
In the lights of Union square
Из Сары Тисдейл

Площадь Союза – Юнион сквер

С любимым – нелюбимая – идем...
Ночные фонари бросают блики...
Спешит народ – зовет полночный дом...
Поток по Юниону – взляды, лики...

Склонюсь послушать, что он говорит
О бликах, что ложатся, как снежинки...
Склонился б он, услышать, как скулит
Сердечко и от боли стонут жилки...

Проходим мимо световых картин,
И девушек с горящими глазами,
Чье выраженье ясно для мужчин...
Сверхяркие огни глаза терзали...

Мы шли и шли... И вот он – мой подъезд,
Прощаемся... Он улыбнулся – значит –
Не слышит, как тоска мне душу ест,
Не слышит, как мое сердечко плачет.

С любимым – нелюбимая – прошли,
По Юниону... Донимала зависть
К тем девушкам, которые могли
Просить любви у встречных, не стеснялись...
©  ventse
Объём: 0.0495 а.л.    Опубликовано: 04 10 2006    Рейтинг: 10    Просмотров: 2135    Голосов: 0    Раздел: Перевод
«Прибытие в "Уолдорф". Из Уоллеса Стивенса»   Цикл:
Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
«Бродвей. Из Сары Тисдейл»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Творчество (Произведения публикуются для детального разбора от читателей. Помните: здесь возможна жесткая критика.)
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 29 •