Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Истинно мудрый презирает блеск изощрённых речей. Он не придумывает истины, а оставляет вещи на их обычном месте. Вот это и называется "осветить вещи светочем разума".
Чжуан-цзы
ventse   / Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
Наблюдения. Из Дороти Паркер
Dorothy Parker

Observation

If I don’t drive around the park,
I’m pretty sure to make my mark.
If I’m in bed in night by ten,
I may get my looks again,
If I’m abstain from fun and such,
I’ll probably amount to much,
But I shell stay the way I am,
Because I do not give a damn.
Из Дороти Паркер

Наблюдение

Когда не мимо парка я рулю,
Все примечаю в уличном ревю.
Когда я в десять упаду в постель,
Припомню все, что видела досель.

Серьезно размышляю обо всем:
Но я не ведаю, зачем живем:
Едва не каждый шаг по жизни – грех...
Но так и быть: живу, прощая всех...
©  ventse
Объём: 0.0211 а.л.    Опубликовано: 09 10 2006    Рейтинг: 10    Просмотров: 2779    Голосов: 0    Раздел: Перевод
«Тайны не скрыть -- мне случилось узнать... Из Эдны Ст. Винсент Миллэй»   Цикл:
Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
«Семен Венцимеров. На Бруклинском пароме-1. Из Уолта Уитмена»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Творчество (Произведения публикуются для детального разбора от читателей. Помните: здесь возможна жесткая критика.)
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 29 •