Трудно, но нужно и просто оч кайфово. Я пытался переводить тексты первого альбома Депеш Мод...В паре песен даже по куплету перевел в такт музыки...Правда немного образы поменялись, но атмосфера та же...У Марии Гринберг помнится есть несколько отличных переводов на английский песен Арии.
Вопрос вот откуда. Сам я всегда был против таких переводов. Но недавно меня спровоцировали перевести одну классическую песню. И я пока не определился с собственным отношением к содеянному :)
Проголосовала - за. Имею дурную привычку переводить зарубежные песни. Слушаю и сразу в голове перевожу текст. Точнее это само по себе происходит. Иногда это хорошо, иногда плохо. По крайней мере, понимаешь, о чем в песне говорится. В свое время перевела несколько песен Бритни Спирс, Дженнифер Лопез(пыталась, труднова-то дается), Кайли Миноуг, Гвен Стефани.
Я к тому, что тексты Нирваны - вообще не тот материал, в который интересно вникать. Юношеские комплексы пополам с травкой (If you wouldn’t mind I would like to blew). Записанные в столбик тексты Нирваны стихами строго говоря не являются, и живут в народе исключительно благодаря экспрессии исполнения.
Впрочем, это не только про Нирвану, тексты многих рок-хитов - плоские и банальные, и чем лучше знаешь английский, тем меньше остаётся очарования в англоязычной музыке.
Flame: Флэйм, а вот слабо не обижаться? Если "да", то скроллом вниз и на новую ссылку. Если "нет", то давай так: ты дурак. Не вообще, но очень в частности. Если ты не видишь ничего в Smells Like Teen Spirit или Something In The Way или Stay Away, кроме экспрессии, то что я тут могу сказать? Дурак дураком. Либо учи английский, либо слушай Диму Билана. А вот анализ лирики Кобейна на уровне "юношеские комплексы пополам с травкой" - это полный П. Если бы тебя на сайте первый раз увидел, то пребывал бы в полной уверенности, что ты конченый ебалай. Но поскольку вижу я тебя не в первый раз, то для меня это просто ахтунг. Нет, пасасибо, тебе, конечно, большое: я теперь вижу, что некоторые точки зрения НЕ ИМЕЮТ права на существование. И хрен меня кто переубедит.
Насчет хитов англоязычной музыки - тоже ересь. Проблема в том, что ты не умеешь мыслить по-английски. А раз ты не умеешь, то какого хрена вообще такую тему создавать? Просто попиздеть ни о чем?
Freak, а вот слабо на себя теперь перевесить все эпитеты и ярлыки, которыми ты разбрасываешься настолько обильно, что они уже давно у тебя девальвировались и воспринимаются как белый шум? :)
По теме. Про свой собственный перевод я уже решил, что он - отстой. А про концепцию перевода в принципе - бывает забавно. Вот, например, оригинал:
P.S. Думать по-английски мало, надо владеть всеми контекстами. В случае с Нирваной у меня нет желания погружаться в специфику английских формулировок, связанных с наркотой, суицидом и прочими контекстами, актуальными для песен Кобейна.
P.P.S. Я не обвиняю Курта, я знаю, что "детские психиатры" за якобы гиперактивность сперва посадили его на риталин, а когда тот вызвал бессонницу - нейтрализовали побочные эффекты риталина успокоительными. Отсюда шаг до опиатов и последующей депрессии, суицидальных настроений. Всё это вызывает во мне сочувствие к Курту Кобейну как к человеку, но не интерес к его поэтическим изыскам (хотя послушать есть что, харизма у него как у исполнителя нечеловеческая).
Flame: Флэйм, не слабо. Я - ограниченный мудак, хам и грубиян, не желающий ни скрывать, ни избавляться от своих детских комплексов, тараканов и отклонений. Я ни разу не претендую на звание истины в её последней инстанции, более того, я даже не претендую на звание человека, которого должна выслушивать более-менее количественная группа людей. Тем не менее я вполне доволен своей личностью, считая её в меру офигенной и прикольной. Сойдет?
Думать по-английски вовсе не мало. Если ты начнешь думать по-английски, ты сможешь погрузится в эмоциональную и смысловую специфику англоязычных текстов. А отсюда - рукой подать до того момента, когда ты четко понимаешь, что по-настоящему классной, полной и яркой песня может быть только на языке оригинала. И не только песня, но и любое поэтическое и прозаическое произведение. Читать Уэлша и Бёрджесса на русском и на английском - два АБСОЛЮТНО разных занятия.
Харизма у Курта действительно нечеловеческая. Однако моя безграничная любовь к нему развилась из прочтения его текстов, не наоборот. Из чего я и делаю такие смелые выводы, которые обрисовал выше.
Про читать и думть на языке оригинала - ты прав, конечно. Но я на старости лет уже не буду заглубляться в чужие языки - сколько ни пытался, расход энергии окаянный, а удовольствие сомнительное. Поэтому так и буду ограничиваться подстрочниками.
Кстати, переводчики, как правило, работают в паре - один знает язык оригинала, делает подстрочник и готов терпеливо объяснять второму всю игру слов и смыслов, которую желательно сохранить. Второй просто умеет подобрать слова, чтобы зарифмовать на своём языке, и делает из подстрочника по сути своё произведение по мотивам оригинала.
Ты бы вполне мог делать переводчикам правильные подстрочники с английского. Но вряд ли станешь, потому что против перевода по принципу.
Flame: Нет, я безусловно могу попробовать себя в качестве переводчика подстрочников. Должны же люди, не владеющие иностранными языками, хоть как-то знакомиться с заморской поэзией, прозой и кинематографом. Более того, я сам большей частью читаю русский перевод как романов, так и кинофильмов, однако стараюсь регулярно знакомиться с оригиналом либо до, либо после просмотра/прочтения того или иного материала. Именно поэтому я так принципиален в этом вопросе: на днях почему-то решил посмотреть "Очень страшное кино" на английском. Блин, ну абсолютно по-разному воспринимается фильм (и это при титанической работе русских переводчиков и актеров озвучки). Каждый раз, когда ты смотришь/читаешь чужеродную фильм/книгу, ты должен четко понимать, что оригинал круче, ярче, мощнее и так далее. Фактически, сталкиваясь с русским переводом ты лишь оцениваешь ту работу, которую провел переводчик, а не само произведение. И если человек считает, что перевод может быть не хуже самой песни - то он реально дурак. Потому что есть вещи, которые невозможно перевести не потому, что таких слов нет, а потому что эти слова в оригинале создают совсем иное настроение и ассоциации. А это подчас - самое главное. Взять Уэлша - у него в романах просто жуткий графический микс, состоящий из нормальной лексики, мата, слэнга и имитации различных произношений (до 4-х в романе!). То есть на английском целые абзацы написаны чуть ли не транскрипцией! Ясное дело, что на русский ты это ну никак не переведешь. Тем не менее, люди стараются, а в "Альковных секретах шеф-поваров" переводчик честно написал, что такое переводить просто не вариант, и судить о своей работе предоставил бывалым читателям. Или Берджесс - "Заводной апельсин". В нем старина Энтони использует смесь инферсированной благородной лексики с постоянным обращением "O, my Brothers" с каким-то диким, просто невероятным слэнгом, основанным на русском языке ("making up our rassoodocks", "came up to me with britva", "me and three my droogs", "we viddied" и так далее). Перевести это на русский также без мазы, хотя некоторые ушлые товарищи пытались заменить "русский" слэнг на "английский": типа "мы тингинг и лукинг" и подобные художественные убожества. Что касается стихотворений, то тут просто беда. При замене фраз теряется АСБОЛЮТНО ВСЁ настроение и стиль, а удержать его не представляется возможным. Поэтому единственный вариант адекватного перевода - это нерифмованный перевод, максимально приближенный к английскому "смысловому значению". Просто, чтобы читатель улавливал, о чем речь. Потому что Пушкин на английском - это полный wtf!
Starry ptitsy - у Бёрджесса слэнг не такой уж и дикий, часто там есть намёки на некоторые английские слова - (star tits)
Из непереводимого: разбойничий жаргон XVIII века у Джойса.
А Нирвану перевести-таки можно, правда мне кажется, что Smells like teen spirit - не самое сильное у Кобейна. Кстати, Flame неправ - чисто наркоманской тематики в текстах К.К. мало, и глубины там можно вполне найти.
asazhe: ну, сочетание всех этих "thy" с русскими "ittying" и "oomny" порой чересчур.
Джойса не читал, посоветуй че-нить.
Перевести можно все. Но перевод Нирваны, на мой взгляд, на звание адекватного едва ли сможет претендовать. SLTS быть может, и не самая сильная у Кобейна, но её глубина бездонна, словосочетания взрываются, как тринитротолуол. Такую вещь не грех вспомнить добрым словом.
SLTS быть может, и не самая сильная у Кобейна, но её глубина бездонна, словосочетания взрываются, как тринитротолуол.
А кстати!) Просто я не подумала о фонетике, только о ритме и смысле. У Джойса знаю только роман "Улисс". И то не смогла его прочитать) Про Бёрджесса - не читала роман по-английски, только Кубриковский фильм смотрела без перевода (его, кстати, только и есть смысла без перевода смотреть). Там всё это так смачненько звучит)