|
|
|
|
Flame
Автор | Тема: Отголоски мастерской Добавлено: 07 04 2009 15:20:58 |
У меня занудный характер. Когда мне кто-то показывает свои стихи, небезынтересные замыслом, но беспомощные технически, мне трудно удержаться от искушения переписать их и сказать автору: "Смотри, вот так надо. Хотя бы вот так." Сам я воспринимаю это как забавную игру - перевод с русского на русский. Авторы обычно вежливо говорят "спасибо", но как они внутри себя воспринимают такое обращение со своими творениями - не знаю. вот и сегодня, знакомая попросила меня сказать что-нибудь об её стихотворении: Родился новый человек, Что ждет его, никто не знает. Всех это просто умиляет И каждый молит о своем.
Кто молит о здоровье, Кто молит об удаче, Кто молит об уме, Кто молит о богатстве.
А я прошу у бога, Чтобы моя эпоха Его не проверяла На званье Человека!
а я вместо этого просто переписал его: Родился новый человек, И цель его никто не знает. Но та мишень или иная, А жизнь - стрела на тетиве.
Ему желают не болеть, Быть умницей, ловить удачу, Чудес не ждать - самим чудачить, И лук сменить на арбалет.
А я желаю малышу Огня избегнуть и агоний - Оставить смертного в покое Богов жестоких я прошу.
Странная судьба у таких "переделок". Своими я их считать не могу - я постарался сохранить авторские смыслы, по-минимуму привнося свои лишь как "приправу". Но и автор с очевидностью своим это считать не станет, а в некоторых случаях может даже воспринять как пародию. Поэтому записал этот очередной эпизод в дневник - здесь он и закончится :)
|
Просто | 08-04-2009 08:46 #1 | Автор Группа: Passive | Мне кажется это не переделка, а свой взгляд на тему.
| Flame | 08-04-2009 10:25 #2 | Автор Группа: User | Неа, не мой - ну или моего здесь меньше, чем привнесённого из исходного текста.
Это скорее действительно похоже на игру переводчика, перед которым - оригинал и подстрочник, и надо сохранить смысл подстрочника и звучание оригинала. Где-то у нас уже была дискуссия о том, являются ли переводы самостоятельными художественными произведениями...
| Просто | 08-04-2009 11:18 #3 | Автор Группа: Passive | Неа, все иначе. Молить и желать, финал совсем изменил, это не правка. Переводить - жуть как сложно, правдив только подстрочник, да и то...
| nn | 08-04-2009 11:43 #4 | Автор Группа: Passive | Ему желают не болеть, Быть умницей, ловить удачу, Чудес не ждать - самим чудачить, И лук сменить на арбалет.
Саш, а переделка-то несогласованная (злобно хихикаю).
Сама грешна попытками перекроить чужое.(
L'amour dure trois ans | Flame | 08-04-2009 11:54 #5 | Автор Группа: User | Оля, да - несогласованная :) в пределах того, что можно было за 5-10 минут изобразить, ибо с большим усердием надо было бы уже своё что-то делать.
Как вариант исправления (смысл в итоге чуть другой, но это за преодоление сопротивления материала и расплата и награда):
Ему желают не болеть, Быть умницей, ловить удачу, Ждать чуда, самому чудачить, И лук сменить на арбалет.
Самое забавное, что потом в своём стихо придёт в голову рифма "болеть-арбалет" - и запретишь её себе как уже "израсходованную" :) Уже бывало так.
| nn | 08-04-2009 12:32 #6 | Автор Группа: Passive | а у меня повторяются и израсходованные, но я не сразу замечаю. и не сильно переживаю об этом)
L'amour dure trois ans | nessi | 10-04-2009 18:51 #7 | Автор Группа: Passive | у меня идея - создать что-то вроде цикла "переделки" - этот цикл можно считать самостоятельным творением, а целью будет именно переделать чужое. Ведь именно об этом ты, Саш, практически просишь в своем обращении, чтобы создалось что-то отдельное, чтобы было место таким творениям. Надо сделать - чтобы было, тогда можно будет счтитать по праву переделку - авторской, ведь если сразу обозначено условие - "зедсь лежит только переделанное". Вообще , мне кажется, должно быть такое укромное местечко для таких в литературе, может оно уже создано? осталось найти определение? Ведь может и классики кого-нибудь переделывали? Взять их опыт
Об этом надо поговорить с Мумитроллем |
|
|
|