Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Хотя мир велик, надёжного знания о нём не добудешь. Мир и наше знание о нём — всё равно что лезвие меча и рука: пока рука не дотрагивается до меча, она себя не поранит.
Гуань инь-цзы
в облаках
в облаках
Автор
Перейти к дневнику в облаках
Музыка: anyone can play guitar
Тема: трудности перевода
Добавлено: 29 02 2008 11:03:52
каждый кто хоть раз сталкивался с билингвальными книжечками и хоть немного знает этот второй язык, вероятно отмечал для себя сколь перевод порой далёк от оригинального текста. конечно, это относится ко всей литературе, но всё же, как мне кажется, острее проблема стоит в поэтической сфере. собирая некий материал, наткнулась я на довольно интересную штуку.

Почему российский читатель знать не хочет американскую поэзию
Пару месяцев назад случилось мне перевести одну стихотворную миниатюру
Крисчена Уаймена — современного американского поэта, примыкающего к «новому формализму» (проще говоря, пишущего в рифму, что у современных американских поэтов не очень принято). Стихотворение вроде бы и простое по смыслу, но, на мой вкус, очень тонко и точно сделанное:

Darkness Starts

A shadow in the shape of a house
slides out of a house
and loses its shape on the lawn.

Trees seek each other
as the wind within them dies.

Darkness starts inside of things
but keeps on going when the things are gone.

Barefoot careless in the farthest parts of the yard
children become their cries.

Графика текста не должна вводить в заблуждение: это, собственно, четверостишие перекрёстной рифмовки. Обязательными, то есть требующими сохранения в переводе, элементами текста, помимо этого можно считать его предельную лексическую простоту и чувственную доступность образов: дом на закате отбрасывает тень, и по мере того, как солнце уходит за горизонт, тень эта становится всё больше и постепенно размывается, растворяется в наступающих сумерках; мелькающие между дальними деревьями дети перестают быть видны и от них остаются только голоса. В то же время образ тьмы, вырастающей из самих предметов и поглощающей их, обладает и большим метафизическим звучанием. Руководствуясь таким пониманием текста, я перевел его следующим образом:

Тьма зарождается

Тень в форме дома
медленно сползает с дома,
теряя форму на лужайке.

Деревья тянутся друг к другу:
ветер среди них вот-вот умрёт.

Остались только крики в дальней части сада
от босоногой детской стайки.

Тьма зарождается внутри вещей,
и вот уже их нет, а тьма растёт.

Серьёзное отклонение от подлинника тут только одно: третий и четвёртый стих переставлены. Вообще так делать не полагается. Но возможности сделать иначе я не нашёл, потому что слово «лужайка» практически неубираемо с конца первого стиха (а «газон» решительно нехорош применительно к частному дому, который стоит в саду), рифм к нему раз-два и обчёлся, а поменять систему рифмовки нельзя (изолированное четверостишие опоясывающей рифмовки с неизбежностью выражает законченность, завершённость, кольцевую структуру, тогда как текст Уаймена разомкнут: тьма зародилась и растёт дальше, ночь ещё только начинается).

К чему я снова вспомнил это стихотворение и стал объясняться? А к тому, что вчера ко мне ненароком попали некоторые тексты из антологии современной американской поэзии, которая подготовлена, насколько я понимаю, под эгидой журнала «Иностранная литература» и вот-вот выйдет. И там обнаружилось это же стихотворение Уаймена (имя переводчика мне неизвестно):

Наступление темноты

Тень в очертании дома
выскальзывает из дома,
теряясь в черте газона.

Деревья хотят друг к другу,
если ветер в них замирает.

Тьма проникает в вещи
и странствие продолжает, когда они мир покидают.

Босиком безоглядно в далекие дали сада –
бегущие дети становятся криком незримым.

По крайнему моему разумению, этот перевод свидетельствует о совершенной профнепригодности. Он как бы и точен — но не оставляет от оригинала камня на камне. Отчего «тень в очертании дома» выскальзывает ИЗ дома (выходит через дверь?)? Отчего деревья хотят друг к другу только с наступлением безветрия (в оригинале ветер dies, и деревьям, понятно, страшно и грустно)? Каким образом вещи «мир покидают» — куда это? Неспособность передать точный смысл переводчик компенсирует повышением тона: «странствие», «безоглядно», «незримый» — всё это характерные поэтизмы, начисто отсутствующие в подлиннике. Ну, про то, что в стихотворении оказались зарифмованы почему-то второй стих с третьим, а первый и четвёртый — холостые, — нечего и говорить.

Итог, с моей точки зрения, состоит не просто в том, что русский текст из солидной антологии даёт ложное, искажённое представление об оригинале стихотворения: в конце концов, по маршаковским переводам тоже о сонетах Шекспира судить не приходится. Итог в том, что этот перевод полностью соответствует шаблонному представлению русского читателя о современной западной поэзии как о высказывании невнятном, неточном и бесформенном — представлению, которое такими же переводами и порождено. И я, конечно, не видел всей антологии — но возникает сильное подозрение, что если она чему и будет способствовать, то дальнейшему закреплению ровно этого же представления. Вот только этого нам сейчас и не хватало.

отсюда

от себя добавлю, что знакомство с "антологией современной американской поэзии" привело меня в некоторое замешательство. переводчик, а тем более переводчик поэзии всё же должен обладать не только конкретными проф.качествами/знаниями, но и иметь представление как-где-когда рождался оригинал, чувствовать, что он переводит.
p(tash)ka29-02-2008 13:01 #1
p(tash)ka
Хранитель
Группа: Passive
Для меня особая боль - красная билингвальная книжечка Топоровских переводов Одена на моей полке. Вечерком покажу, как можно сделать из невероятно хорошего стишка столь же невероятно ужасный вздор)
Спасибо за статью.
Вдобавок - из ИБ:
"Отношения поэта с переводчиками сводятся к трем типам. Первый - вы ему доверяете, а он вас убивает; второй - вы ему не доверяете, и он вас убивает; третий, мазохистский, - вы ему говорите: "Убей, убей меня!",- и он вас убивает."
Алари29-02-2008 19:54 #2
Алари
Координатор
Группа: AdmX
:) p(tash)ka, цитата ИБ в тему :)

в облаках, спасибо за
creativity under attack
p(tash)ka01-03-2008 00:05 #3
p(tash)ka
Хранитель
Группа: Passive
С Оденом не успеваю сегодня.. а Уаймен интересен. Нашла его еще

Christian Wiman

Interior

Flat light and the white aisles of cotton,
sky like an idea of blue.
There's no space like this,
wide, fraught with God.

The past is not a place
but story upon story gone so far
inside of things it takes a touch
of almost inhuman love to tell them.

To be the wire through which that current burns,
conducting the stone's slow accretion
like a cry, deciphering sunlight,
to pluck sound from the rings of a tree . . .

More than this I want the silence that ensues,
to believe in nothing else but the fact of absence,
striking out again in a hard horizonless country
whose one road releases me like heat as I walk on.
írói álnév01-03-2008 10:46 #4
írói álnév
Фенек
Группа: Passive
Прикольно :) Спасибо, интересно.

У французов та же беда. Допустим, 'Le pont Mirabeau' Аполлинера. Как над ним только ни издевались :)

И продолжают! Что самое обидное, на родине оригинала. На уроке французского языка и литературы в среднестатистическом лицее учеников просят пересказать стихотворение в прозе. Напишите свой Мост Мирабо, пока этого не сделал кто-нибудь другой. :)

Вот, несколько вариантов перевода (оригинал тоже прилагаю):

LE PONT MIRABEAU

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours apr?s la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face ? face
Tandis que sous le pont de nos bras passe
Des ?ternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va comme la vie est lente
Et comme l'Esp?rance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps pass? ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

("Alcools", 1913)

МОСТ МИРАБО

Под мостом Мирабо тихо Сена течет
И уносит нашу любовь...
Я должен помнить: печаль пройдет
И снова радость придет.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомленной от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Любовь, как река, плывет и плывет
Уходит от нас любовь.
О как медлительно жизнь идет,
Неистов Надежды взлет!

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Проходят сутки, недели, года...
Они не вернутся назад.
И любовь не вернется... Течет вода
Под мостом Мирабо всегда.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Перевод М. Кудинова

МОСТ МИРАБО

Под мостом Мирабо тихо катится Сена
И уносит любовь
Лишь одно неизменно
Вслед за горем веселье идет непременно

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

И в ладони ладонь мы замрем над волнами
И под мост наших рук
Будут плыть перед нами
Равнодушные волны мерцая огнями

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Уплывает любовь как текучие воды
Уплывает любовь
Как медлительны годы
Как пылает надежда в минуту невзгоды

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Вновь часов и недель повторяется смена
Не вернется любовь
Лишь одно неизменно
Под мостом Мирабо тихо катится Сена

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Перевод Н. Стрижевской

Но всё-таки лучшим я считаю перевод Ирины Исаевны Кузнецовой (хм, моей неполной тёзки :))

МОСТ МИРАБО

Мост Мирабо минуют волны Сены
И дни любви
Но помню я смиренно
Что радость горю шла всегда на смену

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Лицом к лицу постой еще со мною
Мост наших рук
Простерся над рекою
От глаз людских не знающей покою

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Любовь уходит как вода разлива
Любовь уходит
Жизнь нетороплива
О как Надежда вдруг нетерпелива

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Так день за днем текут без перемены
Их не вернуть
Плывут как клочья пены
Мост Мирабо минуют волны Сены

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Перевод Ирины Кузнецовой
1974
Живите в доме – и не рухнет дом. © Арсений Тарковский
p(tash)ka01-03-2008 20:05 #5
p(tash)ka
Хранитель
Группа: Passive
autumn song

Now the leaves are falling fast,
Nurse's flowers will not last,
Nurses to their graves are gone,
But the prams go rolling on.

Whispering neighbors left and right
Pluck us from the real delight;
And the active hands must freeze
Lonely on the separate knees.

Dead in hundreds at the back
Follow wooden in our track,
Arms raised stiffly to reprove
In false attitudes of love.

Starving through the leafless wood,
Trolls run scolding for their food,
And the nightingale is dumb,
And the angel will not come.

Cold, impossible, ahead
Lifts the mountain's lonely head
Whose white waterfall could bless
Travelers in their last distress.

- W.H. Auden (1936)

Осенняя считалка

Листья падают – считай!
Наступает нищета.
Все считалки до последней
Похоронены намедни.

Ишь, как шепчется сосед!
Счастье было – счастья нет.
Руки падают, как тени,
На согласные колени.

Сотни стынут на спине,
Пав на этой же войне;
Руки мечутся и ноги,
Не любви прося – подмоги.

Тролли слопали в лесу
Распоследнюю красу.
Соловей примолк на елке.
Херувимы злы как волки.

Горы черные вдали
Приласкать бы нас могли.
Но душе уже не надо
Никакого камнепада.

Перевод Виктора Топорова, книга издания 1997 года, Санкт-Петербург, ид-во «Евразия».
Мне показалось, что перевод выполнен нелепыми мазками, с нарочитой отменой вдумчивости.. ох, и рассматривать-то перевод этот тошно, увольте!

Есть еще варьянт Елены Тверской:

Листья падают - не счесть.
И лугам не долго цвесть.
Няньки вечным сном уснут,
Лишь колясочки бегут.

Шепотком соседский рот
Нашу радость отпугнет,
В ледяной ввергая плен,
Так, что рук не снять с колен.

Сзади толпы мертвецов
К небу обращают зов,
Руки вытянув свои
Пантомимою любви.

На охоту чередой
Выйдут тролли в лес пустой.
Соловей, как сыч, смолчит,
С неба ангел не слетит.

Впереди величьем стен
Высится гора Взамен,
К чьим прохладным родникам
Не припасть живым устам.

Есть перевод Максима Немцова

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Листья все быстрей кружат...
Няньки все в гробах лежат,
Их цветочкам вышел век, —
А колясок долог бег.

Шепот вдруг со всех сторон
Сдернет с нас восторга сон.
Непоседливым рукам
В забытьи застыть я дам.

Сотни мертвых позади
Топчут все наши пути,
Деревянно машут вслед.
Их любовь — обман и лед.

Злобных троллей с вечных мест
Голод гонит в голый лес.
Соловей уж не поет.
Ангел больше не придет.

Невозможна, холодна,
Впереди — горы глава.
Водопадов белый вид
Путников благословит.

Есть еще, гм, в Литклубе – у Джима Брима! Ознакомиться можно тут

Без ложной скромности, но и без особых претензий на поэтичность предлагаю свой перевод, основанный на восприятии осени в этом стишке как заката, увядания цивилизации.. грубо говоря:
-учителя ушли, а дитятки не доучились
-совесть упростилась в страх перед сплетнями соседей, в боязнь «мертвеческих» обвинений давно окоченевших предков, голос которых идет по пятам за живыми всюду по дорожкам, проторенным ими для себя посредством книг
-по облетевшим листикам христианской цивилизации бегают голодные тролли,
-соловей (извечная аллегория поэта) – нем (отсюда моя вольность со словесами)
-ангелов – вестников Господа, какими их привыкли ждать в былые времена – давно никто не ждет, ибо не верит в них никто, а если и ждет – то оживших кукольных, сошедших с ёлки к дитяткам, а уж никак не библейских (Библию разве кто-то читает ныне?)
а про оледеневшую гору не буду ничего говорить)

Может, я и накосячила чего-то, недопоняв инглиш или – Одена.
И еще: во второй строке первого катрена исхожу из перевода Nurse как «дерево, посаженное для того, чтобы дать тень другим деревьям»

Осенняя песня

Нынче скор листвы урон,
Не продлится тень от крон,
Нянек мрак могил объял,
А коляски катят вдаль.

Шепот ближних, тут и там,
Бьет по жаждущим губам;
Рук блужданье заморозь
Порознь, на коленях врозь.

Мертвых тысячи в тылах
По пятам, скрипя, пылят.
Руки вздеты - обвинить
В ложных мненьях о любви.

Сквозь безлиственность лесов
Тролль, ругаясь, глад несет;
Соловей лишен словес,
Ангел не придет с небес.

Впереди - немыслим, стыл,
Пик горы прекрасный взмыл,
В бедах белый водопад
Путников утешить рад.

перевод мой, прошлогодний)
в облаках07-03-2008 21:45 #6
в облаках
Автор
Группа: Passive
ого) спасибо за познавательность
у всех огромная пробоина в башке
Donald Switcher12-04-2008 13:37 #7
Donald Switcher
Автор
Группа: Passive
Одена нельзя переводить вообще, как и Робинсона Джефферса....

все_переводчики_прокляты!!!!

брим
Улица, перекресток, улица, перекресток, улица, перекресток, ворота, тихий вестибюль, тихая лестница, брим, брим, брим, брим, тихая прихожая, тихая комната…
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 25 •