Сегодня разберëм 2ю строку рождественского кондака а затем сопоставим еë с первой и посмотрим, как они взаимодействуют между собой, почему автор их объединяет и что они вместе хотят нам рассказать. Церковнославянский перевод и земля вертеп неприступному приносит. Греческий оригинал και η γή το Σπήλαιον, τω απροσίτω προσάγει. Русская транскрипция Ке и ги́ то спи́леон, то апроси́то просáги. Начнëм с перевода. Και (ке) - и (соединительный союз). Η γή (и ги́) - это земля в самом широком смысле, как противоположность неба. Το σπήλαιον (то спи́леон) - пещера. Вспомним слово "спелеолог" - исследователь пещер. Τω απροσίτω - (то апроси́то) - неприступный, тот, которого не достичь, тот, к которому невозможно приблизиться. Здесь это субстантивированное прилагательное, то есть прилагательное, которое используется как существительное, в данном случае - вместо слова Бог. Προσάγει - переводится как "предлагает". Теперь художественная сторона: Вторая строка тесно связана с первой и зеркалит еë. Посмотрим на них вместе: Дева днесь пресущественного рождает, и земля вертеп неприступному приносит. Η Παρθένος σήμερον, τον υπερούσιον τίκτει, και η γή το Σπήλαιον, τω απροσίτω προσάγει. И Парфéнос си́мерон, тон иперу́сион ти́кти, Ке и ги́ то спи́леон, то апроси́то просáги. Там Дева, тут - земля; и тут, и там - Бог: там - пресущественный, тут - неприступный, недостижимый. Там - рождает, тут - приносит, предлагает. Плюс "днесь" (си́мерон) первой строки созвучно слову "вертеп" (в значении "пещера", спи́леон), которое находится строго под ним. Число слогов в обеих строках одинаковое (15), и под ударением в них находятся одни и те же слоги (3й, 5й, 11й и 14й). Словоразделы и части речи тоже совпадают. Итак, мы видим множество вертикальных связей, которые объединяют эти 2 строки: порядок слов, словоразделы, созвучия, общее количество слогов и расположение ударных слогов. Однако, несмотря на такое обилие приëмов и средств, автор совсем не жертвует смыслом ради красоты звучания и не ломает красоту ради смысла. Наоборот, красота стиха усиливает смысл, к которому мы сейчас и перейдëм. Земля здесь уподобляется живому существу и как бы принимает эстафету у Девы. Чтобы показать этот переход и используется союз "и" (а не для заполнения пустого места между словами для спасения ритма стиха, как у некоторых горе-литераторов). Дева предложила Богу свою утробу (в этом содержание праздника Благовещения), теперь земля предлагает свою утробу - пещеру, чтобы укрыть Младенца от ветра и дождя. Здесь Бог называется неприступным, недостижимым, потому что Он превыше всех, на Небесах, окружëнный ангельским воинством. А здесь Он принимает скромное подношение земли, сырую и холодную пещеру и стянутый по рукам и ногам пеленами, совершенно беззащитный лежит... давайте откажемся от благообразно звучащего слова "ясли" и назовëм вещи своими, пусть и грубыми, именами - в скотской кормушке. Что может быть бесславнее? Не случайно здесь и созвучие расположенных точно друг под другом слов "сегодня" и "пещера". На первый взгляд, что может быть общего между ними? Одно - наречие, выступающее в роли обстоятельства времени, другое - существительное в роли дополнения. Но именно на фоне совпадения по вертикали остальных частей речи они особенно выделяются. К тому же после них мы видим длинную паузу, глубокий водораздел посредине обеих строк. Это не случайно. Чем же так важны эти единственные несовпадающие по признаку "часть речи", но выделенные созвучием и своим особым местом в строке, слова? Первое говорит нам, что существующий вне времени превечный Бог неизреченно рождается во времени, а второе указывает на место рождения. Вездесущий и превечный Бог сжимается до точки во времени и в пространстве. Или, скажем ещë так: непостижимым и неизреченным образом превечный и вездесущий Бог по собственной воле ограничивает Себя временем и пространством. Далее временная и пространственная панорама наша расширится, и читатель встретит новых действующих лиц. До встречи) |