Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Где ложь неизбежна, там следует лгать. Ведь лжём ли мы или говорим правду — добиваемся одной цели — выгоды. Одни, правда, лгут, желая убедить ложью и затем извлечь для себя выгоду, так же как другие говорят правду, чтобы этим также приобрести корысть и заслужить большое доверие. Таким образом, мы стремимся в обоих случаях к одной цели, только разными путями. Если бы мы не искали выгоды, то, конечно, правдивый так же легко стал лжецом, как лжец — правдивым.
Дарий
ventse   / Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
Нью-Йорк. Из Марианны Мур
Marianne Moor

New York

The savages romance,
Accreted where we need space for commerce –
The centre of the wholesale fur trade,
Starred with tepees of ermine and peopled with foxes,
The long guard-hairs waving two inches beyond the body of the pelt;
The ground dotted with deer-skins –white with white spots .
“at satin needlework in a single color may carry a varied pattern”,
And willing eagle’s-down compacted by the wind;
And picardels of beaver skin; white ones alert with snow,
It is far cry from the “queen full of jewels” and the beau with the muff,
From the gilt coach shaped like a perfume-bottle,
To the conjunction of the Monongahela and the Allegheny,
And the scholastic philosophy of the wilderness
To combat which one must stand outside and laugh since to go in to be lost.
It is not the dime-novel exterior.
Niagara Falls, the calico horses and the war canoe;
It is not that “if the fur is not finer that such as one sees others wear,
And rather would be without it” –
That estimated in raw meet and berries, we could feet the universe,
It is not the atmosphere of ingenuity,
The otter, the beaver, the puma skins
Without shooting irons or dogs;
It is not the plunder,
But “accessibility to experience’.
Из Марианны Мур

Нью-Йорк

Жестокий мой романс на ярмарке мехов...
На месте где идет оптовая торговля...
Коммерция, увы, вне песен и стихов,
Одна лишь бырыша тупая ловля...

Индейские шатры из горностайих шкур,
Для оживленья действа -- рыженькие лиски...
Им лучше б из леска охотиться на кур,
Коммерческие страсти им не близки...

Оленьи шкуры просто брошены на снег,
Пятнистые покровы -- белые на белом...
В пучках – орлиный пух – и удивляет всех:
В пучки спрессован ветром между делом...

Бобровые меха – в серебряной пыли,
А дамы-зазывалы – ярко, полногласно
Рекламный конферанс на ярмарке вели,
Товары воспевая сладострастно.

С кареты золотой, что как флакон духов
Украшена – пестро, зазывно - для рекламы --
Расхваливают звонко качество мехов
Мехами упакованные дамы.

Одна вся в бриллиантах, что слепят народ,
Другая – в пышной муфте -- вот уж щеголиха!
Моногахельский лес пушнину продает
И Аллегени здесь торгуют лихо...

Здесь конкурентный бой. Охотники пустынь
Мудры – и не кипят в слепом ажиотаже...
Схоластика извечной схватки Ян и Инь,
Когда победой пораженье даже...

Привлечь торговый люд , не пожалев затрат...
Крутой размах, однако, у пушных титанов!
Мехами Ниагарский брызжет водопад –
Не корешки копеечных романов!

Индейские каноэ – тоже из мехов –
И чудо диких прерий – гордые мустанги....
Дормезов мичиганских меховой покров --
И иннуитские собачьи санки...

Здесь каждому подай лишь наивысший сорт,
Чтоб мех казался краше, чем у дам элиты...
Все бьются за победу в схватке, за рекорд –
Какие схватки, страсти и обиды!

Здесь как мальчишки спорят зрелые, в годах...
Чтоб так в азарт людей торговля вовлекала?!...
Пожалуй, что в мясных и ягодных рядах
Такого не встречается накала...

И нет притворства в этих схватках, все всерьез,
Бобры, моржи и пумы – супер-аргументы...
По счастью хоть стволы никто не тычет в нос
И не спускает псов, но сантименты

Здесь явно не в ходу. И не один барыш
Заводит игроков на этом ратном поле...
Ведь это тоже спорт... Азартом в нем горишь
Раскованно, душе твоей приволье...
©  ventse
Объём: 0.1072 а.л.    Опубликовано: 06 10 2006    Рейтинг: 10    Просмотров: 2294    Голосов: 0    Раздел: Перевод
«Бродвей. Из Сары Тисдейл»   Цикл:
Нью-Йорк. Переводы стихотворений американских поэтов
«Тропики в Нью-Йорке. Из Клода Маккея»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Творчество (Произведения публикуются для детального разбора от читателей. Помните: здесь возможна жесткая критика.)
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 29 •