По-моему, люди напоминают скорбных глазами, которые при свете дня чувствуют резь, а в темноте нет, и поскольку темнота не причиняет им страданий, они её любят. Как иначе могли бы вымыслы то и дело одерживать верх над истиной, не будь их победы завоёваны удовольствием?
спасибо, tash) вообще на первый взгляд кажется, что хайку столь минималистичная форма, что там ничего "нового" и не переведёшь. но не тут-то было ; ) хотя мой англ. так и остался на школьном уровне, билингвальные тексты меня вдохновляют неимоверно и периодически из антологий битников и современной американской поэзии что-то пытаюсь перевести.
вот зачем вам понадобились эти (прим. автора), м? про кг всё и так чисто-ясно, ну и про транспортное средство тож догадаться не составляет труда. а так получилось и тело стиха подпорчено этими неуместными вставками, и читатель дурак, раз ему нужны примечания))